返回列表 回复 发帖

饭馆名字讨论

我的一位朋友要在西宁开个中等饭馆,他虽然没有文化,但思想还不是一般的觉醒,自己给饭馆起的名字叫:撒拉尔花拉子模清真餐厅 托我用撒拉尔语言文字写出来,作为饭馆的门头招牌,我觉得关系重大,因为招牌就意味着在青海出现一种新的文字,谁都能见到,所以大家讨论一下。

SALAR KHVARAZM HALALI YEMEK ÖY

撒拉尔花剌子模清真餐厅

[ 本帖最后由 SALURBATUR 于 2007-6-5 22:11 编辑 ]
非常好!百姓醒,文字兴!是一个具有重大意义的事件! 因为是第一个,所以文字的拼写一定要准确! 花剌子模在乌孜别克语中怎么拼写很重要,有关单词的拼写大家认真讨论一下!清真是不是写成halali !
呵呵, 还真不是一般的觉悟! 达吾哥代我赞赏你朋友 关于花剌子模,参考一下Wiki百科各语言的标准: 花剌子模(烏茲別克語:Xorazm;俄語:Хорезм;阿拉伯語:خوارزم Khwārizm‎;波斯語:خوارزم Khwārazm;英語:Khwarezmia或Chorasmia 关于我们撒拉尔语的地名标准,你的这个帖子也让我们考试思考啊。我个人觉得应该: 1. 采用撒拉尔正词法的原则 2. 遵循突厥各语的地名读法 3. 采用国际通用的地名标准 以上原则按次序分。 因此,你采用的KHVARAZM拼法符合我们的要求,读音符合我们的标准,我觉得可以采用。 至于Halal 一词,我认为还是采用国际通用标准吧。 Halal 本身就是为了体现穆斯林精神,而且所有民族都可以看懂,我们也是接近这样读。 至于YEMEK ÖY,当然维族,土耳其人甚至读能看懂,更好了。



另外我想ULUBEG也帮助用维文输入法 给他们把土尔克撒拉尔文也提供上来, 写上这个我认为也很重要。 SALAR KHVARAZM YEMEK ÖY 撒拉尔花剌子模清真餐厅 这样很简洁, 然后把halal 用通用标志 在旁边打 出来, 省得写了。国际上很多饭店都是这样做,我们也直接接轨国际。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件



我也正有此意,毕竟很多人可能把拉丁字母当成英文!只是,用下载的维文输入法输入的文字在网上不能显示,只能用图片,做一参考! 大家先把有关单词写法确定一下!
餐厅名称
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件
不错, 我认为这个很好 土尔克撒拉尔文,加拉丁撒拉尔文 ,这样很地道 Xorazm 也很好, 符合改进后的文字方案



上面的土尔克撒拉尔文字体有点小气,请能多提供几种土尔克撒拉尔文的字体供选择吗?

回复 #8 SALURBATUR 的帖子

  HALAL阿拉伯语是合法之意。饭馆在阿语中用的是时空名词,即表示动作发生的时间和地点,准确的写法是:METIAMULI MUSLIMINE字面意义是穆斯林吃饭的地方---当然,非穆斯林也可以吃了,并无合法非法之含义。所有正规出版物及教科书均有穆斯林饭馆的说法,没有合法饭馆的说法,所以请最好用: MOSLIMAN YIMEK ÖY                谢谢! [ 本帖最后由 G.H.AZJF 于 2007-7-7 08:25 编辑 ]
请下载维文字输入法后挑选!
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

回复 #6 ULUBEG 的帖子

我觉得这个很不错!恩可以考虑一下
返回列表