返回列表 回复 发帖

精编《突厥语大词典》(第一部)

 

    《突厥语大词典》距今已有1000年了,是11世纪(1071~1073年,伊斯兰教历464~466年)喀喇汗突厥王朝伊斯兰著名学者马赫穆德·喀什噶尔用阿拉伯语解释突厥语的综合性知识词书。《突厥语大词典》约包含7500词条,采录的范围非常广泛,为了诠释突厥语词的意义,作者还引用了许多谚语、格言、诗歌,还有叙事诗和散文的片断。


      《突厥语大词典》也是研究撒拉尔语词汇、语法、语音的重要书籍,为了便于研究和学习,中国撒拉尔青年联盟推出精编《突厥语大词典》(撒拉尔文版)。为了保证《词典》词汇原始语音的纯正性,原文的有些词汇没有做出调整,比如原文kara(黑)没有被撒拉尔语词汇qara替代,原文的kün(太阳)没有被撒拉尔语词汇gün代替等,所有特殊字母均由撒拉尔文代替。

 

       本版权归中国撒拉尔青年联盟,不得转载,若使用请标注资料来源于中国撒拉尔青年联盟及编者 Davut Qaramanoğlu 。

 

TÜRK DİLİLERİ ULU SÖZLÜK


突厥语大词典


BİRYİNCİ BÖLÜM


第一部


【divanu luğatit türk】突厥语词典。


【arık】渠。


【akur】马槽。


【kar】雪。


【kara】黑。


【rak】形容词比较级附加成份。


【azuk】食物。


【kozı】绵羊羔。


【kız】姑娘。


【kılıç】剑。


【ok】箭。


【bilge】学者,贤者,智者。


【bildi】知道。


【öge】指足智多谋而富有经验的人。

【örme saç】辫子。是由“ördi 编”派生的。


【kaçut】逃亡者。是由“kaçdı逃”派生的。


【kezüt】服装,衣着。是由“kezti穿戴”派生的。


【kömeç】埋在热灰中烤熟的馕。是由“kömdi埋”派生的。


【sevinç】喜悦。是由“sevndi高兴,欢喜”派生的。


【biliş】熟人。是由“bilidi知道”派生的。


【uruş】打架。是由“urdı打”派生的。


【tokuş】冲突。是由“tokıdı冲撞”派生的。

 

【arığ】纯净,洁净。是由“arıdı neñ纯净的东西”中的“arıdı弄纯净”派生的。


【kuruğ】干,干燥。是由“kurıdı弄干”派生的。


【yaylağ】夏季牧场,草原。是由“yay夏”派生的。


【kışlağ】冬季草场,冬窝子。是由“kış冬”派生的。


【pıçğu】切、割或裁的工具,比如锯子。是由“pıçdı切、割或裁”派生的。


【urğu neñ】敲击工具。是由“urdı敲击”派生的。


【kesgü neñ】切割工具。是由“kesdi切割”派生的。


【evüsgü】筛子。是由“evüsdi筛”派生的。


【yığaç piçesi neñ】砍木头的东西。


【otuñ kesesi baldu】劈柴的斧子。


【tarğak】梳子。是由“saç taradı他梳头”这个句子中的“taradı梳、梳理”派生的。


【orğak】镰刀。是由“ot ordı他割草”这个句子中的“ordı割”派生的。


【eşük】遮蔽物。是由“eşüdi遮蔽、遮掩”派生的。


【tirig】活的,活物。是由“tirildi活”派生的。


【ölüg】死的,死物。是由“öldi死”派生的。


【pıçğıl yer】有裂缝之处。“pıçğıl”是由“pıçıldı被切开”派生的。


【tarğıl】斑斓的东西。是由“tarıldı散,散布”派生的。


【yazım】铺垫物。是由“yaztı铺开,摊开”派生的。


【pıçım】块,牙。比如:bir pıçım kağun一牙儿甜瓜。是由“pıçdı切,裁”派生的。


【akın】山洪。是由“suv akdı水流了”中的动词“akdı流,流动” 派生的。

 

【yığın toprak】土堆。“yığın”是由“toprak yığdı堆土”中的动词“yığdı堆积” 派生的。


【sorğu】抽血工具。是由动词“sordı吮吸”派生的。


【turğu yer】居住地,住处。“turğu”是由动词“turdı结出”派生的。


【yazuk】罪过。


【yağmur】雨


【çağmur】蔓菁。


【kuruğsak】腹,肚子。


【kuzurğak】袷袢下摆。


【kömüldürük】襻胸。


【kuzurğun】后鞦。


【zarğunçmud】素馨。


【tağar】袋子。


【çavar】引火物。


【korığ】皱纹。


【arığ】纯净,清洁。


【anuk】现成。


【tanuk】见证人。


【azğır】公马。


【ışğun】大黄。


【bazğan】桃金娘果。


【kazğan】被水冲蚀的土地。


【torku】丝织品。


【kurğu】轻浮。


【kötki】小岗。


【burkı】愁眉苦脸的。


【yuğuç】河的彼岸,峡谷彼岸。


【korığ】皱纹。


【tepzedi】嫉妒。是由“tepiz瘠薄的土地”派生的。


【kobzadı】弹琴。是由“kobuz库布兹琴”派生的。


【peçenek】佩切涅克。


【kıfçak】奇普恰克。

 

【oğuz】乌古斯。


【yemek】耶麦克。


【başqırt】巴什基尔。


【basmıl】拔悉密。


【kay】卡伊。


【yabaku】亚巴库。


【tatar】鞑靼。


【kırkız】黠戛斯。


【çigil】奇吉尔。


【tohsı】托赫锡。


【yağma】样磨。


【ağrak】奥格拉克。


【çaruk】恰鲁克。


【çomul】处密。


【uyğur】回鹘。


【tañut】党项。


【hıtay】契丹。


【tavğaç】桃花石,即马秦


【soğdak】索格达克,部落名。


【kençek】坎切克,部落名。


【arğu】阿尔古,部落名。


【tübüt】吐蕃。


【çaparka】日本。


【ep / ap】强调或夸张的附加成份。如要表示某物极好,则说ep ezgü neñ极好的东西。乌古斯人将“很白”说成ap ak。


【ap】表示“不,不是;非”之意的虚词。ap bu ap ol  既非此,又非彼。


【üp 】强调物体颜色深浅程度的附加成份。üp  ürüñ 洁白的,雪白的。奇吉尔语。


【op op 】吆喝滑倒的驴子站立起来时用的感叹词。


【op】套起打场的几头牛中,最靠近中心柱的那头牛。阿尔古语。


【at】马。如谚语中所说的:kuş kanatın er atın鸟凭翼,人靠马。


【et】肉。et yer 疏松的地,疏松的土壤。


【ot】草,植物。ot ündi  草长出来了,草萌芽了。


【ot】牲畜吃的草,饲草。atka ot bergil 你给马喂草吧。


【ot】 药草。ot içtim我喝药了。医师之意的otaçı,就是由该词派生的。


【ot 】毒物,毒药,鸩。beg  añar ot berdi 伯克给他下毒药了。


【ıt】狗,犬。


【aç】喂,表示呼唤的感叹词。aç berü kel喂,这边来!


【üç 】三。üç  yarmak 三枚铜钱。


【uç】乌奇。一个著名城市的名称。


【oç 】生长在山上的一种树木。突厥人用它制作笔,也用来制造纺锭、手杖等物。


【iç】内,物体的内部。iç  kur 裤带(用棉麻编织的)。iç söz 心里话,知己话。


【iç】iç  et 靠近肝脏的薄肌肉。


【er】人;男人。这个词的复载也用eren表示,但这是不符合规则的,因为表示复数的附加成份是“lar/ler。


【ır】害羞,羞愧。er ır boldı人害羞了。


【üz】油花。üzlüg  mün 面上有油花的肉汤。


【üs】能识别好坏善恶的。乌古斯语。ol  üs boldı他已经能识别善恶了。


【es】喂猛兽的肉块。


【us 】秃鹫,坐山雕。这个词在诗歌中是这样用的:
keldi maña tat
aydım emdi yat
kuşka bolup et
seni tiler us böri
一个塔特冲我来,
我令异类倒尘埃,
化作禽兽口中食,
狼鹫撕尔成碎块。
有一个异教徒回鹘人向我冲来,我把他杀死了。为了给秃鹫和野狼作食物,我把他剁成了碎块。


【uş】 如,像。uş mundağ kıl 你就照这样做。


【uş】刚刚,才。uş keldüküm bu我刚刚来到。


【üş üş】饮牛时用的词。


【uş】树、树枝和犄角等物的髓。müñüz uşı 角髓。鸟或马的尾椎骨也称“uş”。


【ış】烟,灯烟;烟囱或墙壁上的油烟。ton ış boldı衣服被烟熏黑了。


【ok】 箭镞。


【ok】曲椽。ev okı 毡房的曲椽。ok yılan箭蛇,向人掹扑的蛇。


【ok】份儿,份额。分地或分财产时应得的份子。


【ok】 用在动词之后表示强调的语气词。barğıl ok你可要去呀!你得去啊!


【ok】加在副词之后的语气词。baya ok keldim我刚来不久。emdi ok aydım 我才说过。


【ık】嗝儿。喝了凉水,接着吃馕后打出的嗝儿。anı ık tuttı 他打嗝儿了。


【ol】他,她,它。ol andağ aydı 他那样说了。


【ol】那,那个。ol er那人,那个人。


【ol】加在名词和动词之后,表示肯定、确指的语气词。ol meniñ oğlum ol他确是我的儿子。ol evge barmış ol 他确是回家了。


【em】治疗,医治。称医师为emçi源出于此。


【em】女性生殖器。乌古斯语和奇普恰克语。


【öm】裤子。


【im】暗号,暗语;口令。在军队中总司令官规定的秘密口令。一般以禽类、武器等名称作口令。当两支队伍相遇时,凭口令互相识认,以防止因误会而发生冲突。夜间二人相遇,一人向对方问口令,被问者能回答出口令,被认作自己人;回答不出则会受到攻击。这个词在谚语中是这样用的:im bilse er ölmes 知道口令,不会送命。


【ün】音,发音。


【erre】尿。使驴交媾时用的词。说两三次之后,驴辅交媾。


【urra】疝气。乌古斯语。


【ırra】羞,害羞。这个词既可轻读,又可重读。


【a】表示惊奇、诧异的词。ol meni a kıldı他使我惊奇。


【uzu】 睡眠;睡觉。uzıdım 我睡觉了。


【uva】答应对方的呼唤时使用的感叹词,相当于“有,在;唉,哎”等躏。例如,某人说:“喂,穆罕默德!”回答者说:“哎,您有什么吩咐?


【oka】保证:担保。men anı oka aldım 我为他担保。


【av】表示拒绝对方的吩咐或命令的感叹词。


【ay】一种橙黄色的丝织品。


【ay】ay bitiki 月度花名册,记载士兵姓名和粮饷的簿册。


【ey】也是表示不服从命令的感叹词。


【eñ】面颊。kızıl eñ 绯红的面颊。

 

【añ】鹳。一种鸟,油可作药用。将此鸟的油涂于手心,则会渗透到手背。


【añ】表示“不”等意义的词。乌古斯语。被支使作某事的人说:“añ añ”,意思就是“不,不”。


【öñ】先,前,前面。ol menden öñdün bardı他在我之前走了。


【öñ】颜色,物体的色彩。yaşıl öñlüg ton 绿衣,绿袍。


【oñ】顺利的,容易的。oñ ış顺当的事,容易的事。这是oñay一词的缩简形式。


【oñ】右。oñ elik。奇吉尔语。

 

【alp】勇士,英雄,豪杰。alp yağıda alçak çuğıda战争中见英勇,纷争中显温文。这个词在诗歌中是这样用的:
alp ertoña öldimu
esiz azun kaldımu
özlek öçin aldımu
emdi yürek yırtılur
英雄通阿身已陨,
不平世道犹独存,
苍天可释仇和恨,
悠悠我心戚如焚。
阿失拉西亚普可汗去世了吗?不平的世道摆脱他了吗?苍天报仇雪恨了吗?如今人们为了他怨恨世道的不平而肝肠寸断。


【art】art saç脑后的头发。


【art】岭,达坂。如谚语中所说的:ermegüge eşik art bolur 懒汉迈门坎,犹如翻达坂。


【urt】针鼻儿,针眼。


【ört】火,大火。


【ast】 窄巷,胡同。奇吉尔语。


【and】 誓,誓言。“发誓,盟誓”叫做“andık”。


【ark】 废物,渣滓。temür arkı铁渣。


【urk】这是“uruk 绳子”一词的缩写形式。乌古斯语。


【ırk】占卦,算卦;猜出某人的心事。


【erk】统治,权势,自主,意志。


【örk】牲畜的系绳;马绊。


【irk】 将满四岁的羯羊。


【ilk】先,先前,从前。ilk sen barğıl你先去吧。

 

【öp öp】活该,活该。对于自吹自擂而遭到失败的人就说“öp öp”。


【ot】火。这个词在谚语中是这样用的:ot tese ağız köymes说上一声火,嘴也烧不着。这则谚语是对说走了嘴又要求原谅的人而用的。


【öt】墙或木头上窟窿。


【öt】胆,胆囊。


【öç】仇恨;愤恨,怨恨。这个词在诗歌中是这样用的:
öç kek kamuğ kişiniñ yalıñuk üze alım bil
ezgülüküg uğança elikiñ bile telim kıl
仇怨如债终须偿,
竭尽所能多行善。
仇怨就像要偿还的债务,应当竭力避免,知道了这一点,就要对流离失所和背井离乡的人尽量行善。

【uç】顶端,物体的尖儿。putak uçı 树枝的顶端,树梢。


【uç】uç el边界,边疆;边民。


【uç】某种事物的终结、完结、穷尽。乌古斯语。boyda ne uç bar族众是不会穷尽的。


【öd】时光,时间;时代。这个词在谚语中是这样用的:
öd keçer kişi tuymas
yalıñuk oğlı meñgü kalmas
时光流逝人不知,
哪能长生永不死。


【ud】牛,耕牛。奇吉尔语。突厥人所采用的十二生肖之一,称为“ud yılı 牛年”。


【or】枣骝马。毛色介于深红与黄色之间的马。


【ör】大衣或上衣的裉。


【er】钻子。


【er】土地。在有些方言中也说yer。


【üz】油花。üzlüg aş 面上有油花的饭。


【üz】聋。üz kişi 聋子,耳聋的人。


【öz】自己。这个词在诗歌中是这样用的:
körklüg tonuğ özüñge
tatlığ aşığ azınka
tutğıl konuk ağırlığ
yazsun çavıñ bozunka
华冠丽服留自身,
美味佳肴享他人,
劝君殷勤多好客,
自有众人传美名。
漂亮的衣服你自己穿,香甜的饭菜要请别人分享,要尊敬客人,让你的美名到处传扬。


【öz】峡谷,山沟。也叫做tağ özi。


【öz】öz kişi 自己人,亲信。bu bizniñ öz kişi ol这位的确是我们自己人。

 

【öz】心脏和其他内脏器官。özüm ağrıdı 我肚子痛了。


【öz】木髓。如椰枣树及其他树木分泌出来的汁液


【uz】灵巧的,手巧的人,能工巧匠。


【öz】öz konukı活动予躯体内的东西;灵魂,生命。这个词在诗歌中是这样用的:
bardı közüm yarukı
aldı özüm konukı
kanda erinç kanıkı
emdi udım ozğurur
消失了,我眼中的光明,
带走了我的灵魂,
如今呵,她在何方?
苦得我睡不安宁。
我眼睛的光亮(情人)已离去了,同时也带走了我的灵魂。如今她在何方?(由于对她的思念)我辗转不眠。


【ış】事,事情。ne ışıñ bar你有什么事?


【eş】同伴,伙伴;朋友。鬼附体的人也被称作eşlig。这个词在诗歌中是这样用的:
anıñ ışın keçürdüm
eşin yeme kaçurdum
ölüm otım içürdüm
içti bolup yüzi türün
我结果了他的性命,
也吓跑了他的伙伴,
强迫他喝下致命的毒酒,
他只好紧锁双眉吞咽。
我杀了他,也吓跑了他的伙伴。让他喝下致命的毒酒,他皱着眉头喝下去了。


【uğ】毡房的曲椽。


【ok】份儿,份额。分遗产时所得的份儿。añar bir ok tegdi 他分得了一份遗产。


【ög】智慧,机智;智力。足智多谋的长者被称为öge。齿较大的各种牲畜也叫作ög。例如:四岁以上的马叫做 ög at。


【ik】纱锭,纺锤。也叫yik。


【ig】 疾病。


【ul】根基,基础。例如:tam ulı 墙基。


【öl】湿,潮湿。öl neñ 湿的东西。öl ton湿衣服。乌古斯人不懂这个词。


【el】部落联盟,国,人民,政区。beg eli伯克管辖的地区。


【el】空地,空场。kapuğ eli门前的空地。


【el】马的别称。由于马是突厥人的翅膀,故又称马为el 。饲养马的人叫做el başı 即来源千此。从字面上看,这虽有“地方长官”之意,但实际上是指饲养马匹的人。


【el】两个国王或伯克之间的和解,议和。iki beg birle el boldı 两个伯克和解了。


【el】el kişi 卑贱的人,坏人。el kuş 鸢。


【um】er um boldı那人的胃伤了。肉吃得过多,伤了胃。


【on】十。


【ün】声,声音。


【un】面,面粉。


【en】坡地,下坡;洼地。en yuk 高低起伏的地方。


【en】樯,宽度。bu böz eni neçe这棉布的幅宽是节少?


【in】窝,穴。狮子、狐狸等猛兽的穴。


【in】羊胃里(未消化)的草料。

 

【oy】 洼地,凹地。


【oy】oy at 烟熏枣骝马。

 

【azut】捧,掬。bir azut neñ一捧东西。


【arut】arut ot  经年枯草,去年的草。


【öçüt】仇恨。这个词原是由“öç”来的。


【uğut】酿造麦酒用的一种麯。这种麯是用许多调料与大麦芽粉和成面团,切碎搓圆并使之干燥而成。将小麦和大麦煮过之后,取一块麯子研为粉束,均匀地撒在上面,然后用洁净之物将麦粒包起,焖过三日,装入缸内密封之。再过十天,待其充分发酵后,加入水,除去糟粕,其汁液便是麦酒。


【evet】是,是的,对,是这样。样磨、托赫锡、奇普恰克部落说“evet”;乌古斯人说“emet”或“evet”;其地突厥部落则说成“yemet”。


【uvut】害羞,羞愧。


【uvut】邀请赴宴或伯克的召见。


【egit】为预防生癣或防止中邪涂在儿童面部的一种药。它是用藏红花等药材配制成的。


【ögüt】软诲,规劝,劝说。这个词诗歌中是这样用的:
alğıl ögüt mendin oğul erden tile
boyda uluğ birle bolup bilkiñ üle
儿呀,听我劝告,敦品历学,
成为博学之士,将知识传播。
儿呀,你听我的教诲,力求作一个品德高尚的人,直至在人们之中成为一个大学者,传播美德和学问。


【ügit】磨面。把小麦之类的东西磨成粉。


【ügitçi】磨面的(人),磨坊主。


【eget】新婚之夜陪伴新娘的伴娘。


【igit】假,伪。乌古斯语。igit söz假话,谎言。


【ölüt】杀害,杀人行为;互相残杀。杀人者,凶手称作“ölütçi”。


【ölüt】ölüt er衰老的人。


【ataç】妄自尊大的人。在一乡中以长辈自居的年轻人被称为“ataç oğul”。


【atıç】投掷之标的;这里指儿童掷核桃为戏时,瞄准投掷的坑儿。


【eşiç】锅。这个词在谚语中是这样用的:eşiç ayur tüpüm altun kamıç ayur men kaydamen  锅说,我的底儿是黄金(般贵重);勺说,我(的作用)在何处?这则谚语是针对在深知其底细的人面前自吹自擂的人而讲的。


【egeç】以其聪坍伶俐而使人觉得犹如亲姐姐的少女。这个词来表示对少女的喜爱和亲昵。


【amaç】标的,靶。


【amaç】犁,木犁。


【olıç】对男孩儿的昵称。olıçım我的小宝宝。葛逻禄语。


【anaç】年纪虽小,但以聪明机智今人爱重的少女。这是对少女的昵称。


【enüç】胬肉。


【ağır】重。ağırlığ kişi为人民或伯克所敬重的人。teñri meni ağırladı真主垂青于我。ağır azak emrüldi步履慢的人歇息了。即步履迟缓的人,走得虽慢,也达到目的地。


【ağır】ağır neñ贵重物品,珍品。


【oğur】oğur at玉顶马。


【oğur】时候,时间。ne oğurda geldiñ你什么时候来的?


【oğur】福。 beg oğurında meniñ ışım etildi在伯克的福荫之下我的事办成了。


【oğur】 时机,条件。bu ış oğurluğ boldı这件事办得及时。


【oğur】代价。乌古斯语。atka oğur aldım我得到了马的代价。


【oğur】顺利,顺遂。乌古斯语。这是对上路的人说的话。yol oğur bolsun祝一路顺风。


【egir】菖蒲,治胃病的一种草根。这个词在谚语中是这样用的:egir bolsa er ölmes有了菖蒲草,人不会死掉。随身备有菖蒲草根的人,不会因胃疡病而死亡。因为有胃疡病的人,吃了它就会痊愈。这则谚语的意思是说“有备无患”。


【ügür】黍。这是突厥语。乌古斯人不懂这个词。


【ügür】yağ ügüri 芝麻。乌古斯语。


【ügür】(禽、兽之)群。羊、羚羊、骆驼等兽群和鹧鸪、石鸡等鸟群。


【emir】烟雾,雾。乌古斯语。


【obuz】 岗,丘。oy obuz 丘陵。


【atız】田,田地。两条渠之间的耕地。


【uçuz 】微不足道的,廉价的。uçuz neñ廉价品。把卑贱的人也称作uçuz。 beg uçuzladı伯克欺辱了他。


【uzuz】疥疮,癞疮。这个词在谚语中是这样用的:tilkü öz inige ürse uzuz bolur冲着自己洞穴嗥叫的狐狸必患癩疮。这则谚语是针对背弃自己的国家、亲族和城市的坏人而讲的。


【eziz】高,高的。eziz yer高地。其它高的东西也这样说。eziz tağ高耸的山或者不可逾越的山。


【ağuz】初乳。母牛或母羊产仔后最初的乳汁。


【ağız】口。江河、皮囊、坛、缸、井等之口。


【ağız】口,嘴。人和动物的嘴。这个词在谚语中是这样用的:ağız yese köz uyazur口食目惭。这是针对吃了或拿了他人的东西,却不能满足对方的需求而感到难为情的人说的。


【oğuz】乌古斯。突厥部落之一。乌古斯人就是土库曼人。他们有二十二个氏族,各有自己独特的标志和烙在牲畜身上的印记,他们凭这些印记识别各自的牲畜。


第一个和为首的氏族是:kınık克尼克。当代的苏丹即出自这个氏族。他们牲畜的印记。
第二个:kayığ喀伊格。他们的印记。
第三个:bayundur巴云杜尔。他们的印记。
第四个:ıva厄瓦,亦称“yıva伊瓦”,他们的印记。
第五个:salğur萨尔古尔。他们的印记。
第六个:afşar阿夫沙尔。他们的印记。
第七个:bektili贝克梯里。他们的印记。
第八个:bügdüz比格迪兹。他们的印记。
第九个:bayat 巴亚特。他们的印记。
第十个:yazğır亚兹吉尔。他们的印记。
第十一个:eymğr埃伊米尔。他们的印记。
第十二个:kara bölük喀喇伯吕克。他们的印记。
第十三个:alka bölük阿尔喀伯吕克。他们的印记。
第十四个:igdir 伊格迪尔。他们的印记。
第十五个:üregir于雷吉尔,又称“yüregir 玉雷吉尔”。他们的印记。
第十六个:tutırka图梯尔卡。他们的印记。
第十七个:ulayundluğ乌拉云德鲁格。他们的印记。
第十八个:tüger突盖尔。他们的印记。
第十九个:peçenek佩切内克。他们的印记。
第二十个:çuvuldar丘武尔达尔。他们的印记。
第二十一个:çebni切布尼。他们的印记。
第二十二个:çarukluğ查鲁克卢格。他们的印记。


马赫穆德按:由于人们想要知道这个部落的各氏族,所以我将它们逐一列出来了。这些印记是它们的牲畜的标志,彼此的牲畜如有混杂,即按印记予以识别。
上面列出的是乌古斯人的基本氏族,这些氏族亦各有许多支系,玆不描述。这些氏族的名称是创建这些氏族的始祖的名字。


【ögüz】江河。对乌浒河(即阿姆河)与幼发拉底河一类大河巨川的称呼。乌古斯人用这个词专指“benegit贝内吉特河”。因为他们的城市就座落在这条河的沿岸。他们的游牧民也生活在它的两岸。突厥人居住地区之内的其它许多河川也称作“ögüz”。座落在“ıla伊丽”河谷和“yafinç亚芬奇”河谷之间的一座边界城市亦称为“iki ögüz双河城”。


【öküz】牛,犍牛。这个词在谚语中是这样用的:öküz azakı bolğınça buzağu başı bolsa yeg宁为犊首,不作牛腿。这则谚语用于比喻“独立自主胜作附庸”。


【avus】蜂蜡,石蜡。不里阿耳语。

 

【ulas】ulas köz 迷人的眼睛。这个词在诗歌中是这样用的:
bulnar meni ulas köz
kara meñiz kızıl yüz
andın tamar tügel tüz
bulnap yana ol kaçar
俘获我的是那双迷人的眼,
还有乌黑的痣、红扑扑的险,
流露出万般柔情和娇艳,
将我俘获了,却又远远躲闪。
长有黑痣并透出娇艳的绯红的脸和迷人的眼睛,俘虏了我,却又躲开了我。


【öpüş】吻,互吻。


【atış】对射,相互射击。


【atış】阿梯什。男人名。


【utuş】乌图什。男人名。


【ötüş】一种儿童游戏。玩法是这样的:儿童坐成一圈,其中一个儿童将旁边的儿童碰一下,说一声“ötüş ötüş”,意思是“你照样碰一下你身旁的儿童”。这样依次传下去,直互一圈做完为止。


【itiş】互推,两个人互相推搡。


【öçeş】 作对,打赌。ol meniñ birle öçeşdi他和我作对。


【aduş】朋友。


【idiş】器皿。在样磨,托赫锡、耶麦克、乌古斯、阿尔古等语言中,均把盆、水壶和盘子之类的器皿称为“idiş”。


【arış】经线。arış arkağ经纬线。


【uruş】打;打仗,对打,打架。


【ağış】升,升高;登,越过。


【oğuş】 氏族,宗族。


【uvuş】碎物。碎馕。


【ukuş】明白,懂得;理解,领悟。ukuşluğ kişi明白人,通情达理的人。


【üküş】多。üküş neñ 许多东西。这个词在谚语中是这样用的:tirig esen bolsa tañ üküş körür只要人在世,就能多见识。这就是说,只要人活着,就会见到许多有趣的事物。


【öküş】öküş yılkı 烈马,未驯过的马,难控驭的马。


【alış】出水口。从河流、湖泊引水的口子(龙口)。


【aluş】阿卢什。喀什噶尔的一个乡村名。


【alış】收,收取。向负债人讨债。alış beriş收支,经济往来,即,应收者收取,应给者支付。


【ülüş】份,份额。


【ülük】 这个词与“ülüş”同义。


【uluş】乡村;山村。奇吉尔语。在巴拉萨袞及其附近阿尔古人城市居民的语言中,也称巴拉萨袞城为“kuz uluş库兹乌卢什”。


【ülüş】份,份额,份儿。与大家共分。


【açığ】国王的奖赏,国王的赏赐。hen maña açığ berdi国王给了我奖赏。


【açığ】享受,享福。özüñni açığlığ tut要保养好自己。


【açığ】苦,辣。味苦(辣)之物。


【azığ】熊。这个词在谚语中是这样用的:avçı neçe al bilse azığ ança yol bilir猎人有多少(捕猎的)谋略,狗熊便有多少(逃遁的)门道。这则谚语是比喻两个经验丰富的人互相暗算。


【azığ】酒醒之人,清醒之人。esrük azığ醉与醒。


【azığ】阿孜格。我们家乡的名称(指马赫穆德·喀什噶尔的家乡)。


【ozuğ】醒,清醒,觉醒。ozuğ er醒着的人。ozuğ köñüllüg er警觉的人,机警的人。


【arığ】帐篷的覆盖物。巴尔思汗语。


【arığ】干净的。arığ neñ干净的东西。


【uruğ】种,种族。播在地里的籽粒也称“uruğ”。uruğ ekti 他播种了。喻指近亲为“uruğ tarığ”。


【azığ】兽类的獠牙。


【asığ】利,利益;益处,好处。


【osuğ】窍门,诀窍,办法。bu ış osuğı mundağ这事的诀窍是这样的。


【alığ】坏的,恶劣的(事物)。乌古斯语和奇普恰克语。


【uluğ】伟大,巨大。事物之巨。这个词在诗歌中是这样用的:
uluğlukkuğ bolsa sen ezgü kılın
bolğıl kişig begler katın yahşı ulan
位居显要品行宜端,
伯克身旁为民行善。
当你位高爵显时,应该更加敦修德行;在君侯身边要经常替别人说好话,做一个行善的人。


【ılığ】温。ılığ suv温水。这个词本来是“yılığ”。


【açuk】开的,开朗的。由此称敞开的门为:“açuk kapuğ”。称晴天为“açuk kök”;称明显的事为“açuk ış”。


【oçak】炉灶。


【açık】长兄,大哥。哈喀尼耶人将其长兄称为“açıkım”。


【azak】脚,足。


【azuk】azuk neñ未知的事物,陌生的事物。“azuk”一词本来是“ağduk”,意思是“坏的、多变的”,来自“anıñ meñzi ağdı他的脸色变了”这句话中的“ağdı”。


【uzık】uzık er打盹的人。


【ızuk】吉祥物,吉祥的东西,祥瑞。任其自由自在的牲畜被称为“ızuk”。这种牲畜,主人不挤乳,不剪毛,不使其负载。只为某一特定的用途而饲养。


【ızuk】ızuk tağ不可翻越的山。

 

【arık】溪,渠沟。这个词在谚语中是这样用的:ağılda ağlak tuğsa arıkta otı üner圈里生下山羊羔,溪旁自有吃的草。这则谚语是说,不必为糊口而过虑。


【aruk】疲惫的。aruk er疲惫的人。这个词也习用来形容其它东西。oruk tuluk 阿鲁克·图鲁克,塞尔干纳与喀什噶尔之间一个达坂的名称。


【aruk】瘦弱的,羸弱的。乌古斯语和奇普恰克语。


【uruk】绳子,绳索。


【azuk】azuk ok流矢。不知是谁由何方射来的箭。


【azuk】azuk munk逃亡的,迷途的。


【azak】阿扎克。一位著名的乌古斯伯克的名字。


【azuk】食物。这个词在谚语中是这样用的:sartnıñ azukı arığ bolsa yol üze yer商人的食物如果来路正,就会摆在道旁吃。这则谚语是针对自诩为清白和正直的人而说的。


【uzak】长的,长久的,拖长的。拖延了的事称为“uzak ış”。派往某处的人延误了,则称之为“yalavaç uzak bardı使者去了很久了”。


【ozuk】(居于前列的,领先的)ozuk at领先的马。在赛马或其它活动中超越其它马的马。


【aşak】低。乌古斯语。


【aşuk】踝骨。人和牲畜的踝骨。


【uşak】小的,碎的。uşak neñ细碎的东西。称幼儿为“uşak oğlan”。称碎柴为“uşak otuñ”。这个词只表示复数。


【aşuk】钢盔。


【ağuk】套在靴子或软靴外面的皮袜头。


【ıvık】雌羚羊。生活在荒原或戈壁上的一种动物。


【aluk】秃顶的人。乌古斯语。

 

【oluk】木槽。用木头剜成的,给牲畜饮水或冷却葡萄汁的木槽。


【uluk】破旧的外衣。凡是陈旧的东西都称为“”。


【oluk】独木舟,小舟。这个词原来与前一个词条(木槽)相同。


【uluk】马肩隆。这个词在谚语中是这样用的:马鞍疮会留给儿子。这是说,由于肩隆部多骨节和肌腱,一旦磨伤,不易痊愈。


【alık】鸟之喙。乌古斯语。


【anuk】现有的。现成的东西,手头现有的东西。这个词在谚语中是这样用的:现成的东西端出来,对客人不算是怠慢。这则谚语是说主人应该拿出手头现有的全部食物款待客人。


【epek】馕。小儿用语。


【etek】衣服的下摆。


【etük】皮靴。


【ötük】故事;申请。对汗有所陈述时也用这个词。这个词的原义是“叙述某一事物”。


【ötük】腹泻。他患了上吐下泻的病。


【ütük】烙铁,熨斗。形似泥抹子的一块铁,烧热后用它熨平衣服的褶子。


【içük】皮袄。用貂皮、扫雪皮及类似的兽皮缝制的皮袄。


【üzik】爱慕,渴慕,钟情。这个词在诗歌中是这样用的:
üzik meni komıttı
sakinç maña yumıttı
köñlüm añar emitti
yüzüm meniñ sarğarur
一片激情似火烧,
忧伤烦恼涌如湖,
此心已随伊人去,
面也黄来形也銷。
爱情使我不安,一切悲伤和苦恼涌上了心头,我的心儿向往着情人,苦得我日渐面黄肌瘦。


【erük】桃、杏和酸梅等水果的总称。这些水果的名称是分别加上不同的形容词而加以区另别的。如:tülüg erük桃,sarığ erük杏,kara erük酸梅。


【örük】编织品,编起来的东西。örük saç发辫。


【ürük】在一个地方停留一定的时间。sü on kün ürük boldı军队在一个地方驻扎十天。即既未移动,也未作战。某一伯克或部落在某地停留,也用这个词表示。


【irik】腐朽的,腐烂的。irik neñ腐朽的东西,腐烂的东西。irik otuñ朽木柴。


【erik】可熔(溶)化的东西,可消融的东西。油脂之类可溶化的东西。凡冻结后可融化的东西均可称作“irik neñ”。


【erük】裂缝,缝隙。堵或其他东西的裂缝。这个词在谚语中是这样用的:künde erük yok begde kıyık yok太阳无裂缝,伯克不食言。这则谚语用于劝谏伯克要信守诺言。


【erük】鞣畜皮用的东西。teri erükledi他鞣皮子了。


【erik】erik yılkı 走马。走步轻捷的马也称作“eri at”。乌古斯人不知道这个词。


【erik】erik er勤劳勇敢的人。这个词在谚语中是这样用的:erik erini yağlığ ermegü başı kanlığ勤劳者满嘴流油,懒惰者头破血流。因为勤劳的人努力工作,所以多得美食、肥肉,吃得满口是油;而懒惰的人,则因其懒惰而被揍得头破血流。这则谚语用于劝人勤奋,不要懒惰。


【irik】粗的,粗糙的。irik neñ 粗硬的东西。癞痢头亦称之为“irik”。


【ezik】皮肤上的长指甲印。


【özük】妇女的绰号、美称。称纯净如金、心地善良的妇女为“altun özük”,称肌肤光洁如珍珠的妇女为“ertini özük”。因为大颗的珍珠称为“erdini”。这是给奇吉尔妇女的美称。


【üzük】由于地下水渗出、土地凹陷而形成的池塘。河湾亦称为“üzük suv”。


【özek】主动脉。


【üzük】音节。bitik üzükledi一字一顿地读书。音节的每个字母也称作“üzük”。bu ne üzük ol 这是什么字母?


【isik】isik yer干旱的荒原。


【isig】热。isig neñ 热的东西。isig kün热天。


【eşük】(人体的)覆盖物。


【eşük】苫单。国王和伯克死后苫在墓上的丝绸覆盖物,事后分给穷人。


【üşik】霜冻。能冻坏水果的霜冻。


【elik】手。oñ elik 右手。但乌古斯人称右手为“sağ elik”。所有的突厥人都称左手为“sol elik”。


【ölüg】尸体,尸首。


【ülük】份,份额。

 

【ilik】骨髓。乌古斯语。其他的突厥人称作“yilik”。


【emik 】乳房。男人的乳头也这样说。


【emik】emik kün暖和的天。冷后变热但温度不高的东西,亦称“emik”。


【enük】幼狮,小狮予。鬣狗、狼、狗的崽子亦称“enük”。


【enük】kiritlik enüki 钥匙的齿。


【apal】乌帕尔。我们家乡的名称。


【etil】亦的勒。奇普恰克地区的一条河名。这条河注入不里阿耳海,它的一条支流从俄罗斯地区流出。这个词在诗歌中是这样用的:
etil suvı aka turur
kaya tüpi kaka turur
balık telim baka turur
kölüñ takı küşerür
亦的勒河奔驰骤,
浪拍两山夹一流,
但见湖水盈盈处,
鱼儿成群蛙亦稠。
亦的勒河冲击山岩在奔流,河水泛溢而形成的湖泽中,鱼和青蛙在增多。


【ağıl】畜圈。乌古斯人将羊粪也称为“ağıl”。


【oğul】儿子,男孩。非亲生的男孩也称作“oğul”。bu oğul ne ter这男孩说什么?“oğul”的复数形式也成了“oğlan”。本来其复数形式应当是“oğullar”。


【ökil】众,多。奇普恰克语。ökil kişi众人,众多的人。


【amul】静止不动的东西。取其意将性格温和老实的人也称为“amul”。这个l:词在诗歌中是这样用的:
kança bardıñ ey oğul
erdiñ munda inç amul
attın emdi sen tüñül
kıldıñ erse kılmağu
孩子,这一向你在何处逗留?
在这儿,你本来安分文静,
快打消要马的念头,
你做了不该做的事情。
赌气出走的儿子回家索要自己未骑走的马,父亲为了不让他牵马,用上述的言语责备了他。意思是:“你在我身边本来是平安而舒适的,为什么要与我翻脸?”


【öpüm】口(量词)。bir öpüm mün一口肉汤。


【atım】atım er 射手,射箭能手。


【orum】bir orum ot一镰割下的草。


【üzüm】葡萄。


【ağım】bir ağım yer一步可登上去的地方。


【akım】bir akım suv一股流水。


【ekim】bir ekim yer一次可以播种完的地。


【ügüm】堆(量词)bir ügüm yarmak一堆硬币。


【alım】(需讨还的)债。这个词在谚语中是这样用的:alımçı arslan berimçi sıçğan 讨债者是狮,欠债者是鼠。这就是说,讨债者气势汹汹,象狮子一样,欠债者畏怯如鼠。


【ölüm】死亡。


【atan】骟驼(供役用的)。这个词在谚语中是这样用的:atan yüki aş bolsa açka az körünür纵有粮食一驼驮,饿汉依然不嫌多。


【üçün】为,为了。表示事物和动作的原因的助词。seniñ üçün keldim我是为你而来的。


【için】含有“在内部,相互问”之意的助词。olar için aytışdılar他们互相谈了心,和解了。


【üdün】斡端,和阗城的又名。和阗居民也被称为“üdün”。


【azın】别的,另外的。奇吉尔语


【eren】天秤(星)座,天秤宫。


【eren】男人们。“er”一词的一种罕见的复数形式。


【aran】畜圈,圈栅。


【ören】坏的,破烂的东西。乌古斯语。我认为这个词可能是波斯语借词。因为波斯语把毁坏了的东西叫“ören”。乌古斯人多与波斯人杂居,把许多突厥语词遗忘了,而用凌斯语词取代。这个词也可能属于这类情况。


【erin】唇,嘴唇。


【uzun】长;长久。


【azun】世界,世间。bu azun今世。ol azun来世。奇吉尔语。


【esen】平安。esenmu sen你平安吗?这个词也当“安康,健康”用。esende evek yok健康的人不急躁。这则谚语是劝人遇事莫要急躁。

 

 

 

好  太好了,这将会成就 无数个撒拉尔新一代 语言文字大师, 也更加有利于文字改革。   
但是 如果按拉丁字母顺序编排就更好用了。
查字  应该有个顺序吧?  麻烦告知一下窍门。
salır millitimdir  islam dinçimdir

好 太好了,这将会成就 无数个撒拉尔新一代 语言文字大师, 也更加有利于文字改革。 但是 如果按拉丁字母顺序编排就更好用了。查字 应该有个顺序吧? 麻烦告知一下窍门。 Yalguzbore 发表于 2014-3-31 14:27

 

为了保证突厥语大词典原始的顺序,没有做其他改变,不过现在信息技术发达,在WORD即可转换为abcd等顺序,非常方便,希望本词典对你有所帮助。

 

【esin】微风,和风。

 

【öşün】肩膀。


【ağan】说话鼻音重的人。

 

【uğan】强有力的,无所不能的。uğan teñri 万能的真主。


【evin】种子。


【akın】大水,洪水。突发的洪水称作“munduz akım”。夜间像洪水般突然袭来的军队也用这个词:akınçı geldi 突袭者来了。


【egin】肩,肩膀。


【ekin】庄稼地。乌古斯语。

 

【egin】幅宽一拃半,长四盖斯的一种棉布。苏瓦尔部落的人用它进行贸易。


【ügün】钱或花儿之类的东西的堆子。堆在一起的土也叫“ügün toprak”。


【alın】额,前额。


【alın】山额。


【ulun】无镞的箭。


【öpüp】戴胜鸟。又叫作“öpkük”。


【ekek】ekek işler淫荡的女人。


【ükek】棺材,箱子。


【ükek】哨楼,瞭望台。城墙上的雉堞。


【ilel】是,喏。哈喀尼耶方言中回答伯克和国王的敬词。


【at】名字、名称。


【at】称号,头衔,爵衔。beg añar at berdi伯克授予他爵衔。部落的首领叫“atlığ”。


【aç】饥俄。这个词在谚语中是这样用的:aç ne yemes tok ne temes饥不择食,饱不慎言。


【az】丝织品及其它手工制品。这个词有时也简写,其正确写法是“az”。ezgü az精制品。


【az】吉兆,善心。iglig tutruğı az bolur病人的遗嘱是吉兆。这是劝卧床不起的病人立遗嘱时用的谚语。


【ar】ar böri 鬣狗。这个词在诗歌中是这样用的:
körüp neçük kaçmadıñ
yamar suvın keçmediñ
tavarıñnı saçmadıñ
yesün seni arböri
雅马尔河水滔滔,
尔何不渡亦不逃,
爱财爱物不爱命,
正是鬣狗一盘肴。
对战败被俘的人说:你为什么见了我不立即逃遁?为什么不渡过雅马尔河?为什么不丢弃你的财物而逃命?现在就让鬣狗把你吃掉。


【ar】ar neñ 棕褐色的东西。有时也加上附加成分读作“arsal”。


【az】少。az neñ少量的东西,罕见的东西。


【az】白扫雪。


【iz】痕迹,印子。划在地上或皮上的长印痕。


【oz】kızıl oz克孜尔奥兹。喀什噶尔的一个山村。


【as】白扫雪。女婢也叫作“as”


【aş】饭。酵母也叫作“aş”。ayak aşla往碗里盛饭。


【ağ】胯,胯下。yüz at meniñ ağdın keçti 我跨(骑)过的马不下百匹。这个词也用来指手丫。


【av】 狩猎。beg avka çıktı伯克打猎去了。


【öv】房屋。


【ak】白,白色的。乌古斯语。其他突厥部落只将雪青马称为“ak at”。


【ak】ak sakal er白胡子老人,须发皆白的人。乌古斯语。


【ak say】阿克赛。一个地名。


【ak terek】 阿克泰雷克。样磨地区伊丽水上的一个渡口。


【al】国王制作旗帜、伯克们制作马鞍罩用的粉红色丝织品。浅红色也称作“al”。


【al】计谋,狡计。这个词在谚语中是这样用的:alın arslan tutar küçin uyuk tutmas 用计可擒猛狮,恃力难缚草人。用计可擒狮子,只凭力气难捉菜园里的草人。这则谚语是说,在力不能取胜时,应用计谋。


【ala】花斑;自癜风患者。ala at 带花斑的马。beg hanka ala boldı伯克对国王有了贰心,背叛他投奔了敌人。


【ala】阿拉。费尔干纳附近一处夏牧场的名称。ala yığaç阿拉伊加奇。边境上的一个地名。


【ay】月,月亮。tolun ay 圆月,满月。


【ay】月。三十天的时间。这个词在诗歌中是这样用的:
kışka etin kelse kalı kutluğ yay
tün kün keçe alkınur özlek bile ay
盛夏初临应思越冬,
昼去夜来岁月匆匆。
幸福的夏天一到,就要为过冬作准备。因为随着昼夜交替,岁月也就流逝了。
一个月的时间是以月亮环绕地球一周为准的,所以一年的十二分之一也称作“ay”。这个词在谚语中是这样ay tolun bolsa elkin imlemes圆月何需手指点。因为凡是有眼睛的人都能看见它。这则谚语也用来喻指一切出了名的东西。


【avut】(一)捧,(一)掬。也称作“azut”。


【uvut】羞,羞耻。


【evet】对,是;可以,行。也称作“evet”。例如,“真主的使者”之意的“yalavaç”。yava野葱。赛蓝(白水城)语中,意为“树,树木”的读作“avun”。含有“个,颗,根”之意的读作“evin”。


【öyez】蚊的一种。乌古斯语。


【ayığ】熊。乌古斯、奇普恰克、样磨也称作“azığ”。


【ayığ】表示“多么,何等”之意的助词。例如,ayığ ezgü多么好。ayığ yavuz neñ多么凶恶的东西。这个词用以强调“好”和“坏”的程度。


【ayak】碗;盘。乌古斯人不懂这个词。他们将这类东西称为“çanak”。


【ayak】脚;腿。也称作“azak”。


【ayık】诺言,允诺。aıñ maña ayıkı bar他对我有过承诺。


【uyuk】影子,幻影;草人。乌古斯语。这个词在诗歌中是这样用的:

bardı eren konuk körüp kutka sakar
kaldı yavuz uyuk körüp evni yıkar
宾至福临慷慨好客的君子惜已去世,
见影拆屋唯恐借宿的小人却仍活着。
把客人的到来当作幸福临门的好汉已经去世了。留下来的是那些卑鄙的小人,他们看见荒原上的影子,以为是前来投宿的客人,便将毡房拆掉。


【üyük】土岗,土坡。隆起的高地。乌古斯语。


【üyük】üyük yer脚踩上立即陷下去,不易拔出的沙地、泥泞地。


【ik】纱锭。也称作“yik”。


【oyun】游戏。


【aya】手掌。


【uya】窝,鸟巢。


【uya】同胞,亲戚。这个词在诗歌中是这样用的:
tavar üçün teñri ezlamezip
uya kadaş ağlını çınla boğar
害命哪顾安拉在,
扼死亲侄只为财。
诗中描述同胞兄弟间的无情无义,这样写道:为了谋取财物,在真主面前也不感到惭愧,甚至要掐死亲侄儿。


【aba】妈妈,母亲。乌古斯语。


【aba】熊。奇普恰克语。


【aba】爸爸,父亲。吐蕃语。这个词可能源出于阿拉伯语。据认为,他们是从也门逃到突厥地区定居下来的“sabit 萨比特”的后裔。


【aba】aba başı生长在山上的一种草本植物,枝蔓类似黄瓜,蔓上有刺。山民食用。


【abı】阿比。男人名。


【oba】部落。乌古斯语。


【upu】粉,香粉。


【ata】父亲,爸爸。


【ata】atasağun医生。


【eçe】姐姐,姊。这个词也可读作“ege”。


【açı】老妪,老太婆。巴尔思汗语。


【uça】背,脊背。


【içi】哥哥。年长的男性同胞。


【uzu】丘,岗。沙堆称为“kum uzu”。 阿尔古地区的一个城市也叫做“uzu kend乌祖坎德”。


【uzu】后面。men anıñ uzu keldim 我在他之后来到了。同样,也可以说men seniñ uzu bardım 我在你之后去了,我跟着你去了。


【izi】主人。izim ne ter我的主人将会说什么呢?真主也称为“izi”。izimiz yarlığı真主之神喻。


【ara】中间。kişi ara kirdim我到人们中间去了。


【arı】蜂,蜜蜂。这个词与阿拉伯语相似。阿拉伯人把蜂蜜叫作“arı”。在突厥语中,这个词表示蜜蜂。奇吉尔突厥人把蜂蜜叫作“ara yağı”。而乌古斯人把蜂蜜叫作“bal”。


【oru】窖。内储存小麦、蔓菁之类的物品而挖的窖。


【urı】吵嚷,喧哗,呼唤。这个词在谚语中是这样用的:urı kopsa ağuş aklışur yağı kelse imrem tebreşür一声呐喊,亲族都聚齐;敌人入侵,人群齐奋起。这则谚语告诫人们,要保持警惕,同心协力。


【urı】男孩,子嗣。urı oğlan男孩子们。


【azu】或,或者。表示二者任选其一的助词。üzüm yegil azu kağun yegil你吃蔺萄,或者吃甜瓜。这个词亦用于连续地提问。kelermusen azu barırmu sen你来呢,还是走呢?


【oza】过去,往昔。ozakı bilge ança aymış从前的学者这样说过。这个词在诗歌中是这样用的:
erdi oza erenler
erdem begi bilik tağ
aydı üküş ügütler
köñlüm bolur añar sağ
昔甘不少先贤在,
德高如山学如海,
留下箴言传后世,
一盏明灯照我怀。
从前,有过学识渊博、才智过人、品德高尚的学者,他们讲过许许多步的箴言。一旦想起这些箴言,我的心就豁然开朗。


【özi】山间的通道。奇吉尔语。


【izi】后年。来年的来年。arkın izi后年。


【aşu】红土。


【ağu】毒,毒药。


【ağı】丝织品。ağıçı丝织品保管者,库司。


【ava】哟,哎哟。表示伤感的叹词。人体上某处疼痛则喊“ava ava哎哟,哎哟”。


【uva】一种饭食的名称。将大米煮熟放进凉水之中,然后捞出加入砂糖和冰,这是一种清凉食品。


【ıva】厄瓦。乌古斯人的一个氏族。


【akı】慷慨,大方。


【akı】弄净的,纯净的。akı yağak外皮裂开的核桃。


【ege】姐姐,姊。乌古斯人称作“eze”。

【öge】贤明的,贤哲,贤能,贤良。赐予平民出身的年长者的称号,比特勤低一级。这个词的来源如此:祖勒凯尔乃因向秦进军时,突厥可汗派了一支由青年人组成的队伍去迎击。可汗的宰相说:“您只派了青年人去迎战祖勒凯尔乃因,他们之中还需要自位经验丰富、年事较高、能征惯战的人才行。”可汗用表示经验丰富的长者之意的“öge”说:“要派öge吗?”宰相答道:“是的。”于是,可汗便派去了一位年事高、久经考验的人。当晚,他们袭击了祖勒凯尔乃因的先头部队,取得了胜利。有一个突厥士兵把一个祖勒凯尔乃因的士兵用刀从头劈到肚脐,劈成了两半。这个被劈死的士兵,腰问系着一个装有金币的钱袋。钱袋被砍破,金币染满了鲜血,撒落在地上。第二天早晨,突厥士兵看见沾满血的金币,互相询问:“这是什么?”有些人说:“这是altun kan金血。”所以,当地的一座大山便以此而得名。靠近回鹘汗国的这座大山周围有游牧的突厥人居住。祖勒凯尔乃因在那次夜袭之后便与突厥可汗媾和了。


【ala】花斑,身体上有白斑的人。这个词在谚语中是这样用的:kişi alası içtin yılkı alası taşın人的花斑在里边,牲畜的花斑在外边。这则谚语是指那些用表面的善良来掩盖内心的恶念的人。


【ala】表示“慢”之意的助词。ala ala慢点儿,且慢。


【ula】荒野上的路标。这个词在谚语中是这样用的:ula bolsa yol azmas bilik bolsa söz yazmas有路标行走不迷途,有知识说话不失误。在荒野里有了指路标记,就不会迷路;人们有了知识,言谈之中便不会失误。


【ıla】伊丽水。一条河的名称。在它的两岸居住着突厥诸部中的样磨、托赫锡人以及部分奇吉尔人。这条河是突厥地区的乌浒水。


【ili】ili kapuğ扣着的大门,拴上的大门。


【uma】母亲。吐蕃语。这个词可能是阿拉伯人遗留给他们的。


【uma】家中来客,客人。这个词在谚语中是这样用的:uma gelse kut kelir客来福至。福气与客人一同来临。客人是吉祥的征兆,不应厌恶。这个词在诗歌中是这样用的:
kelse kalı yarlığ bolup yunçığ uma
keldür anuk bolmış aşığ tutma uma
贫困的各人登门求助,
款待现成饮食勿令等候。
穷愁潦倒的异乡人到来时,要毫不迟延地拿出观成的饭食来款待。


【ana】母亲。


【ini】弟弟;兄弟,年龄小的男性同胞。


【añıt】鸿。一种略似鸭子的浅红色的鸟。


【añut】漏斗,灌酒的漏斗。这个词在谚语中是这样用的:yurt kiçüg bolsa añut bedük ur口小的容器,要用大漏斗。这则谚语是针对在他人面前让人把小事夸大的人说的。


【añar】对他,向他。añar aydım我对他说了。这个词在诗歌中是这样用的:
aydım añar sevük
bizni taba ne elük
keçtiñ yazı kerik
kırlar eziz bezük
我对他说:亲爱的,
你怎样穿过辽阔原野,
翻越重重高山,
来到了我们这边?
见到想念中的情人时说道:啊!我亲爱的,你是怎么走过这么辽阔的原野,翻越高山峻岭来到我这儿的呢?


【üñür】洞穴。


【iñir】薄暮,明与暗的溶合。乌古斯人称作“imir”。


【añız】茬。小麦等作物收割之后留在地里的茬。


【iñes】呆望。iñes kişi像新来乍到的那样走路东张西望的人。


【añıl】敞,敞开。añıl açuk kapuğ 敞开的大门。


【öñin】别的,其它的。bu attan öñin keldür你去弄一匹别的马来。


【armut】木梨。


【artuç】 阿尔图奇,杜松。喀什噶尔有两个叫阿尔图奇的村庄。


【üçlüç】捕兔夹。由尖端固定在一块铁上的三根树枝做成。


【ozğuç】火苗,火焰。


【arğuç】诱人的,迷惑人的。arğuç azun诱人的,迷惑人的世界。


【erkeç】一岁的公山羊。这个词在谚语中是这样用的:erkeç eti em bolur eçkü eti yel bolur公山羊肉可治病,母山羊肉能致病。


【örküç】波纹,涟漪。suv örküçlendi水荡起了波纹。


【örgüç】发辫,妇女的辫子。


【örküç】三脚锅架。


【azğır】儿马,公马。


【ülker】昂宿(星)。作战中有一种战术叫作“ülker çerik昂宿阵”:士卒从四面八方结队汇集,一队前进,其他各队也接踵而进。采用这种战术很少败绩。


【ervüz】埃尔维兹。男人名。


【ergüz】凌汛。ergüz suv春汛,春天冰雪融化而成的洪水。这个词在诗歌中是这样用的:
yay yarupan ergüzi
aktı akın munduzı
tuğdı yaruk yulduzı
tıñla sözüm külküsüz
春回大地冰雪消,
凌汛滚滚起洪涛,
独有启明挂东天,
莫笑听我话心潮。
春天来了,冰雪消融,像洪水般奔流,启明星闪烁升起,寞要讪笑,听我讲说有趣的话。


【ögsüz】孤儿,不知所措的人。这是从表示“智慧”和“理智”之意的“ög”这个词根派生的。


【ötemiş】厄奉米什。男人名。


【azrış】岔道口,三岔口。


【özrüş】选择,抉择的自由。


【azğış】阿兹吉什。一地名。


【özgiş】厄兹吉什。居住在“özçend讹迹邗”的一个突厥部落。这个词原为“ögziş”,是字母换位了。


【ertiş】额尔齐斯。是“yemek耶麦克”草原上的一条河流的名称。有若干支流的这条河,注入该地的一个湖泊。这条河叫“ertiş suvı也儿的石河”。这个词取自动名词“ertişmek”的词根“ertiş”,意思是“和我竞渡,看谁渡得快?”


【irteş】争论,辩论。民众中因某件事发生的争论。irteş kopdı引起了争论。


【arkış】商队。这个词在谚语中是这样用的:yırak yer savın arkış keldürür远方的消息由商队带来。

 

【arkış】信使。向远离家乡的人派去的(送信)人。anıñ arkışı keldi他的信使来了。这个词也作“信函”之意使用。


【alkış】赞扬,称赞;赞美。ol begke alkış berdi他赞颂了伯克。yalavaçka alkış bergil 赞美真主的使者。


【otruğ】岛,岛屿。


【atlığ】骑马的。atlığ er骑马的人。


【otluğ】有草的。otluğ tağ草山,牧草茂盛的山。


【ıtlığ】有狗的。ıtlığ ev有狗的人家。


【artığ】女式坎肩


【artığ】驮子,牲畜驮的东西。


【ağrığ】疼痛,身体某部位的疼痛。


【ağruğ】锁骨。ağruğ söñüki锁骨。


【ağruğ】河谷之尽头。tağ ağruğ 山的尽头。


【otluk】奥特卢克。塔拉斯附近一座城市的名称。


【otluk】在该城(奥特卢克)居民的语言中,是畜圈之意


【uçğuk】伤风,感冒。


【azrık】冰草。


【azruk】其他的,另外的,别的。乌古斯语。突厥人则说“azın ”。这个词在谚语中这样用的:azın kişi neñi neñ  sanmas别人的财物不算财物,因为迟早要归还。


【ozluk】肱骨。


【uzluk】畜圈里牛卧的地方。阿尔古语。


【uzmak】佣工;徒弟。


【artuk】多余的。


【ortak】合伙者。这个词在谚语中是这样用的:ortak erden artuk almas合伙者不向伙伴多取。这则谚语劝人莫贪心不足。


【azmuk】自矾。秃子的头也用这个来比喻,说成“azmuk taz”。因为秃子头上的白屑就像涂了白矾一样。


【ısrık】咒语用词,防止孩子被鬼怪伤害和不要中毒眼而念的咒词。用骆驼蓬的烟巢小孩的脸,并且口念:“ısrık ısrık”,意思是要妖邪退避。


【osruk】屁。


【usrık】瞌睡的人,打盹的人。


【ağduk】ağduk kişi 到某处寻求庇护的外乡人。这个词也读作“adğuk”。


【ağruk】重荷,负担。ağır ağruk kayuda kaldı沉重的负担留在哪里了?


【ıvrık】长颈壶。这个词在诗歌中是这样用的:
ıvrık başı kazlayu
sağrak tolu közleyü
sakınç kuzı kizleyü
tün kün bile sevnelim
一壹细长似鹅颈,
一杯美酒亮如睛,
驱尽心头忧和恨,
但愿长醉不愿醒。
酒壶的颈儿像鹅脖子那样直挺,酒盅象眼眶一样盛满了酒,让我们排遣忧愁昼夜行乐。


【okruk】套索,这个词在谚语中是这样用的:tağığ akrukın egmes  teñizni kayğıkın bögmes套索不能把高山拉弯,小船不能将大海阻拦。这则谚语是说不能以细微的举措丢处置大事。


【okluk】箭囊,箭袋。


【alçak】心软的;性情温柔的。


【ulduk】ulduk at无蹄铁的马。其它无蹄铁的牲畜也这样说。


【alğuk】阿勒吾克。喀什噶尔一个乡村的名称。


【amrak】爱,喜爱。amrak köñül火热的心,纯洁的心灵。


【içrük】酸乳酪与鲜乳之混合物。因喝了碾碎的酸奶干而便秘的人,喝这种东西之后可通大便。


【epmek】馕。样磨、托赫锡与一些乌古斯,奇普恰克人的词。


【etlik】肉架。宰的羊也这样称呼。etlik koy肉羊。etlik kişi胖人。得到了肉的人也叫作“etlik kişi”。


【etrek】皮肤洁白红润的人。乌古斯语。


【ötrük】奸诈的人;骗子;说谎者。乌古斯语。这个词在诗歌中是这样用的:
ötrük utun ağrılayu yüzge bakar
elkin taşup bermiş aşığ başka kakar
刁钻、卑贱之徒恶贼般盯视人脸,
施舍残羹还把异乡人凌辱驱赶。
剩下的都是些恶赋般看待客人的卑鄙狡猾的人,他们仗着给了异乡人一点食物,便以恩人自居而凌辱人家。


【örlük】教导,劝谕。“övüt”也表示同样的含义,但词源是“ögüt”。


【etmek】馕。


【içlik】鞍垫。垫在鞍子最下面的衬毡。


【içmek】皮坎肩。


【izrig】粗糙的东西。阿尔古语。这个词的原形是“irig”。


【özlek】时代,世道。这个词在诗歌中是这样用的:
özlek kamuğ küfredi
erdem arığ sevresi
yunçığ yavuz tavradı
erdem begi çertilür
世道完全交了样,
道德败坏礼仪丧,
宵小邪恶得横行,
只因有德伯克亡。
世道衰微,道德败坏,恶人当道。这是因为品德高尚的伯克—阿夫拉西亚曾可汗已不在人间了。


【üzreg】üzrek neñ增多了的东西。开头较少后来增多了的任何东西都可以这样说。


【ezlig】ezlig neñ 可资利用的东西,有益的东西。


【ürpek】毛发竖起的。毛发竖起的人和动物。


【ertik】繁华的路。


【örtük】苫单,覆盖物。如,鞍罩。大人物墓上覆盖的绸缎以及类似的东西也叫“örtük”。


【örçük】发辫。乌古斯语。这是“örgüç”一词的变形。


【ördek】鸭子。这个词在谚语中是这样用的:kaz kopsa ördek kölig igenür 鹤离湖,鸭当家。这则谚语比喻人民中一个伟人死了之后,一个小人出来当道。


【ersek】好淫的,淫妇。ersek işler淫荡的女人,淫妇。这个词在谚语中是这样用的:ersek erge tegmes evek evge tegmes淫荡的女人嫁不成男人,性急的人走不到家门。急于嫁人的荡妇嫁不了男人,因为地迫不及待,便顾不得考虑必要的条件;同样,性急的人到不了家,因为赶得太急,会把牲畜累垮。这则谚语劝人遇事不要急躁。


【erlik】勇敢;大丈夫气慨。


【ernek】指头。也称作“erñek”。


【izik】皮窝子。突厥人用兽皮作的皮窝子。这个词在谚语中是这样用的:izlik bolsa er uldımas içlik bolsa at yağrımas脚穿皮窝不受罪,马有鞍垫不伤背。这则谚语劝人作事要考虑后果。


【esrük】醉汉。


【evşük】邪祟。

 

【ilrük】芸香。乌奇语。


【ömzük】前后鞍鞒。


【igdük】由鲜奶和酸奶酪制成的类似奶豆腐的食物。


【egrik】纺成的线。


【ögrük】摇摇篮。


【ekşik】酸东西。如酸石榴。


【eksük】短缺,残缺的。eksük yarmak有缺口的硬币。


【ökmek】妇女戴在耳朵上的金质或银质的耳环、耳坠子。这个词原来是动名词。


【ügmek】聚集物。这个词原来也是动名词。


【endek】面儿,东西的面儿。乌古斯语。


【üçgil】三个角的东西,三脚的东西。


【arsal】arsal  saç褐色头发。


【aştal】最小的。aştal oğul最小的儿子。


【endik】endik er蠢人,愚人。这个词在谚语中是这样用的:endik uma evlikni ağırlar愚蠢的客人敬主人。这则谚语原来是强调客人应该受到尊重。这个词在诗歌中是这样用的:
endik kişi tetilsün
el törü yetilsün
toklı böri katılsun
kazğu yeme savılsun
愿蠢人变得清醒,
愿国事有条不紊,
愿羊羔与狼合群,
愿忧患不再降临。
用我们的刀剑开辟这样的道路:使糊涂人能醒悟,国家大治,羊羔和狼平安相处,忧患与悲苦不再与我们为伍。


【ötrüm】泻药。süt ötrüm大戟。


【ahşam】晚间,夕,暮。


【azrım】 鞍下的毡垫。


【özrüm】精选的东西。


【erdem】礼貌,礼仪;美德。这个词在谚语中是这样用的:erdem başı tıl美德之首为语言。谈吐文雅的人能获得声誉。


【üstem】装饰马鞍、腰带等物之金银饰物。乌古斯人称作“saht”。


【ısrım】ısrım kişi皱眉蹙额的人。


【işküm】御膳盘。帝王用餐时放在面前当作餐桌的大木盘。


【oktam】bir oktam yer一箭之地。


【egrim】水坑,渗坑。


【imrem】众人,因事而聚集的人群。imrem tebreşti群众动起来了(聚集在一起了)。


【otğun】马鞍左边系肚带扣环的宽皮带。


【arkun】杂种马。野公马与家养骒马交配所生的马。在赛马时这种马往往获胜。


【örgen】皮条。乌古斯语。


【erken】表示情状的虚词。ol kelür erken kördüm我看见他正在前来。


【irkin】irkin suv积木。任何聚积起来的东西都可用“irkin”表示。葛逻禄人称首领为“köl irkin”,也是来自这个词。意为“智慧象湖水一样丰富的(人)”


【irkin】irkin yağmur淫雨。


【arkun】来年的名称。arkun izi来年,明年。


【ürkün】惊慌。人们由于畏惧敌人而产生的惊慌。恐慌的人们进入城堡或在隐蔽之处躲藏起来。


【otran】裤子。这个词是我在样磨部落听到的。


【içkin】içkin er从敌方投诚过来并受到庇护的人。


【üstün】高,高超的,优越的。andan üstün比那个高,比他强,在他之上。


【astın】底,下面。这个词不正确,正确的应是“altın”。


【altın】底,下,下面。


【avran】烤炉。外形像铁匠炉的馕坑。


【ışğun】大黄的一种。


【eşkin】eşkin toprak流来的沙土。远路也叫“eşkin”。流星马驿卒叫作“eşkinçi”也来源于此。


【emşen】做皮袍用的皮子


【andan】从那儿,然后,而后。乌古斯语。andan aydım然后我说了。突厥人说成了“anda”,意为“在那儿”。men anda erdim我曾在那儿。


【ertüt】赠送伯克一类人物的马匹或其它物品。后来这个词也用于一般的礼品。


【arkuk】arkuk kişi不听话的、执拗的人。


【arkuk】檩,架在两墙之间或两柱之间的横木。


【öpkük】戴胜鸟。奇吉尔语。


【emgek】劳苦,艰苦,困苦。这个词在谚语中是这样用的:emgek ekinde kalmas劳苦不会白费。这个词在诗歌中是这样用的:
aydı seniñ uzu
emgek telim ızu
yumşar katığ uzu
köñlüm saña yügrük
因为爱上你,
身受万般难,
求得早相见,
高山也平坦。
和情人相见时问:“这么高的山岭你是怎样翻越过来的?”对方回答说:“因为我的心儿向往着你,所以觉得高山也变低了。”


【ömgük】囟门。婴儿头顶尚未长合的囟门。


【eşgek】驴。两种语言之一称作“eşyek”。


【erkek】男性的,各种动物的雄性。erkek takağu雄鸡。


【iñek】乳牛。乌古斯人却把雌乌龟叫作“iñek”。


【uyğur】回鹘。一个国名。它有五座城。据说,这些城市是祖勒凯尔乃因与突厥可汗议和之后修建的。


穆罕默德·恰克尔·通卡汗之子尼扎米丁·伊斯拉菲尔·托甘特勤,把从他父亲那里听到的一些话告诉了我。他说:祖勒凯尔乃因逼近回鹘汗国时,突厩可汗派了四千人去迎战。他们帽子的两翅就像鸢的翅膀, 他们向后射箭和向前射箭同样娴熟。祖勒凯尔乃因对此异常惊奇。并说道:“inan huzhurend他们是自食其力者,不仰赖他人的;野牲逃不出他们的掌心,他们随时都可猎取野牲果腹。”从此,他们就被称为“huzhur”。
本书的编纂者马赫穆德按:我们的祖先埃米尔(国王)被称为“hemir海米尔”,原因就在于此。因为乌古斯人不会说“emir”,而说“hemir”。因此,从萨曼王朝的后裔手中夺回突厥疆域的我们的祖先被称为“hemir tegi”。
这个国家有五座城市。当地居民是最凶恶的异教徒,也是最高明的射手。这五座城市是:sülmi唆里迷,这个城市是祖勒凯尔乃因所建。koçu高昌,çanbalık彰八里,beşbalık别失八里,yañı balık仰吉八里。


【aytış】二人互相问候。


【aytığ】在某方言中与“aytış”是同义词,互相问候致意。


【ayruk】別的。表示“另外,其他”之意的词。乌古斯语。


【ayrık】冰草。乌古斯语。一种鲜嫩的植物。突厥人称之为“azrık”。


【ayluk ayluk】“是,就是”之意。乌古斯语。


【eyle】那样,就那样。乌古期语。eyle kılğıl 你就那样做。


【öyle】中午,晌午。乌吉斯语。奇普恰克人把“ya”变成“z” 而说成“özle”。


【açlık】饥饿。


【aşlık】厨房,灶问 。乌古斯人称小麦为“aşlık”。


【eşyek】驴。也叫“eşgek”。

 

【avya】榅桲。番木瓜之一种。在某方言中。


【iktü】家畜。


【akru】慢。akru akru慢慢地。


【ezgü】好,善,善良的。这个词在诗歌中是这样用的:
koşnı konum oğuşka
kılğıl añar ağırlık
ertüt alıp anunğıl
ergü tavar oğurluk
亲族和近邻,
相处必以敬,
接受他人物,
加倍以相赠。
要善待、尊重亲戚朋友、左邻右舍,如果收了他们的礼物,应该用更贵重的礼物回赠他们。


【amşuy】李子。


【eñdüz】土木香。一种草根,从地里挖出,可治马的胃病。这个词在谚语中是这样用的:eñdüz bolsa at ölmes有了土木香,马儿不会亡。因为把这种草根捣碎,取汁滴入病马鼻孔,即愈。这则谚语劝行路人要做好充分准备。


【iñliç】一种山间的植物,像大蒜,可与烤肉同吃。


【eñlik】烟脂。妇女们涂在面颊上的淡红色颜料。


【öñdün】前面;以前。乌古斯人说成“öñ”这在乌古斯语是一条规律。öñdün yorut 让(你的马)走在前面。


【uldañ】靴底。这个词在谚语中是这样用的:ıtka uvut etse uldañ yemes狗若知羞耻,不会啃靴底。这则谚语劝人应知羞耻,改邪归正。


【uzlañ】蜥蜴。乌古斯语。


【izdeñ】网罟。一种捕鱼网具。将树枝成排插在水中,作为鱼栏,中间留一个口,网张在这个口上,鱼一进网就可拉起。


【ahsuñ】ahsuñ er惹是生非的人,酗酒闹事的人。这个词在某方言中也说成“ahsum”。


【aybañ】秃顶。aybañ er秃顶的人。奇吉尔语。


【aydıñ】月明,月光。


【erñen】单身。erñen er单身汉。这个词在谚语中是这样用的:erñenge elik karı bözün öm tikemes五十拃布,缝不成单身汉的一条裤子。因内外人不会关心他。这则谚语用于劝人娶亲成家。


【arkar】母盘羊。雌野羊。其角可制刀柄。


【aşbar】饲料。将麦草与麸皮拌匀用来喂马的饲料。


【işler】妇女。原为“işiler”,意思是“女士们,夫人们”。


【ohşağ】相同,类似、相似。anıñ ohşağı他的相似者。


【ovkağ】纬线,步的纬线。


【ovruğ】锁骨。这个词也说成“oğruğ”。山脉断而复合之处也叫“ovruğ”。


【ovruğ】脊椎和颈椎连接处。这三个词的正确写法是“oğruğ”。


【oğrağ】意图;目的。


【andağ】那样。andağ aydım我那样讲了。奇吉尔语。


【andığ】箩、筛之类物品的边框。


【uprak】磨损的,磨破的。磨破了的衣服。


【atğak】黄疱;腹绞痛。积有黄色液体的鼓胀症。有一种黄色的花也叫做“atğak”。因悲伤而面色发黄的人,也用这个词来比喻。


【uçmak】天堂,乐园。这个词在诗歌中是这样用的:
türlüg çeçek yazıldı
barçın yazım kerildi
uçmak yeri körüldi
tumluğ yene kelgüsüz
百花盛开放异彩,
犹如锦毯巧铺排,
天堂景色眼前是,
严冬一去不复来。
这样描述春天的景色:百花齐放,好像铺开了丝毯,大地上呈现出乐园般的景象,天气转暖了,严寒一去不复返。


【ahsak】跛子,瘸子。


【artak】坏的,变质的,腐烂的。artak neñ变质的东西。


【orğak】镰刀。


【oğrak】奥格拉克。居住在边境“kara yıçağ喀喇伊加奇”地方的一个突厥部落。


【ağlak】僻静的地方。


【oğlak】山羊羔。这个词在谚语中是这样用的:oğlak yiliksiz oğlan biliksiz山羊羔无骨髓,小孩子无知识。


【istek】愿望,欲望。istek koptı产生了愿望。


【üstek】补加,附加,饶头。例如:在一千之上补加一百。men üstek berdim我付了饶头。


【öplen】豆鼠。一种鼠科小动物。


【arğun】黄鼬,黄鼠狼。一种鼠科动物,长半盖斯,常在墙缝中捕麻雀。它如果伤了绵羊,绵羊肉会变黄;如果伤了正在睡觉的人,那个人就会患尿潴瘤。


【altun】金,黄金。


【ömgen】颈静脉。


【ingen】雌骆驼。这个词在谚语中是这样用的:ingen ıñrasa botu bozlar母驼一声哀鸣,驼羔立即呼应。这则谚语用于表示亲属之间互相关怀爱抚。


【oynaş】姘头,有情夫的妇女。


【aynak】风流。oynak işler风流的女人。


【ayran】酸奶酪。


【oynağu】oynağu yer玩耍的地方。


【ulyan】一种芳香植物的根,可食用。

 

【erñek】指头。这个词在谚语中是这样用的:beş erñek tüz ermes五个指头不一般齐。意思是说“人与人也有差异”。


【ürñek】受潮的石灰。


【aluç】樱桃。


【ular】雪鸡。


【usuz】失眠的。usuz kişi失眠的人。


【esiz】调皮的,淘气的孩子。


【eziz】高的。凡物之高者。


【egiş】渣。矿石熔化后的废渣。


【igiş】性子暴烈的牲畜。


【evek】急躁的,性急的。evek er急性子人。


【elük】讽刺,讥讽。


【ulağ】乘骑。按照伯克的命令在驿站供急速信差换乘的马匹。


【ulağ】接头。衣服上接长的部分。


【uhak】甜杏干汁。饮料。


【uşak】拨弄是非,传闲话。uşak söz闲话,流言蜚语。


【osal】osal kişi粗心大意的人。


【ınal】对母亲出身高贵、父亲出身于平民的青年的称呼。这是一个规矩。


【uçan】双帆木船。奇普恰克语。


【ayas】晴朗的,明朗的。ayas kök晴朗的天空,碧空。貌美的奴隶也称作“ayas”。


【utun】卑贱的,下贱的。


【ögey】后继的,非亲的。ögey ata继父。ögey oğul继子。ögey kız继女。


【umay】胞衣,胎盘。即妇女分娩时,随婴儿之后下来的东西。这个词在谚语中是这样用的:umayka tapınsa oğul bulur敬奉胞衣,即可得子。谁为分娩尽力,谁就得子。妇女们取此吉利。


【arpa】大麦。这个词在谚语中是这样用的:arpasız at aşumas arkasız alp çerik sıyumas没有大麦,马儿不能翻山越岭;没有后援,英雄不能冲锋陷阵。这则谚语用于劝人在任何事情上都要互相帮助。


【ortu】中,中间。各种东西的中心。ortu er中年人。ev ortusı房子中间。kün ortu中午。奇吉尔语。


【erte】旱晨。


【arçı】行囊,袋子。


【ordu】皇城,宫城。因此,可汗们居住的喀什噶尔城被“ordu kend斡耳朵城”。


【ordu】斡耳朵。巴拉萨袞附近的一个城市。巴拉萨袞也称作“kuz ordu虎思斡耳朵”。


【ordu】ordu başı可汗的侍从。


【ordu】洞穴。老鼠和鼢鼠之类穴居地下的动物的洞穴。


【ordu】ordu tal蚀毛用的石灰混合物。这个词在两种语言之一中使用。


【egdü】弯刀。剜刀鞘等物品时使用的弯尖小刀。


【egdi】屠宰场。屠宰牲畜的地方。


【emdi】现在;刚刚。emdi keldim我刚来。乌古斯人读作“imdi”。这个词在诗歌中是这样用的:
öpkem kelip oğradım
arslanlayu kökredim
alplar başın toğradım
emdi meni kim tutar
一腔怒火冲在前,
势猛如狮声震天,
尔酋首级在我手,
如今谁敌再周旋。
我愤怒地扑向敌人,像狮子一般怒吼,砍下了那些勇士们的头颅,在敌群中大喊:“现在还有谁能将我擒拿?”


【umdu】盼望,渴望;乞求。umduçı乞丐。


【anda】在那里,在那儿。


【oprı】坑,塌陷的地方,窖。


【otra】中,中间。各种东西的中心。这个词是“ortu”的变体。


【ayru】其他的,别的。munı tilemese sen ayru ne kerek你不喜欢这个,那么你要什么东西呢?


【azrı】杈子。凡有两个叉的东西均可称为“azrı”。azrı putluğ撇腿儿的人。


【utru】迎面,对面。ol maña utru keldi他迎面朝我来了。


【asra】下,下面。


【isre】低,下,后。ol andan isre ol他在他之下,他低于他。


【esri】豹。花绳子叫作“esri yışığ”。两种颜色相间的东西,由于与豹的颜色相似,也称作“esri”。


【oğrı】贼。bu neñ anıñ ağrı ol这个东西比它差。


【egri】弯曲,曲折。这个词在谚语中是这样用的:egrisin bilmes teve boynın egri ter长虫不知自己曲,反说骆驼脖子弯。这则谚语用以比喻那些不知自己的缺陷,反而讥笑他人的人。


【ügre】细丝汤面。汤面的一种,比一般汤面稀,而有滋味。


【elri】山羊羔皮。


【urzu】胡狼。一群人围着某物,说成“kişi arzulayu kordı即人们像胡狼要吃人般地围拢了”。


【arsu】下贱的,低贱的东西。乌古斯语。


【arğu】两山之间。由此将怛逻斯和巴拉萨袞之间的诸城市也称作“arğu”,因为那些地方都处于两山之问。


【urğu】高大的树。乌古斯语。阿尔古语中也是如此。


【ımğa】收取实物贡赋的官吏。


【anğa】低贱的,不中用的。anğa er卑贱的人。各种废物也称作“anğa”。


【irvi】irvi kulak尖而长的耳朵。


【irvi】给病人服用的一种印度药品。


【arka】背,脊背。


【arka】后援,后盾。遇到困难时给予援助的人。这个词在谚语中是这样用的:arkasız alp çerik sıyumas没有后援的英雄不能冲锋陷阵。


【öpke】肺,肺部。


【öpke】怒气,恼怒。因为怒气出自肺部。


【ötki】代价。奇吉尔语。bu arka ötki berdim我付了这匹马的价钱。


【eçkü】山羊。


【içkü】饮料。


【ezgü】好,善,美。这个词在诗歌中是这样用的:
kelse kişi atma añar örter küle
bakkıl añar ezgülükün ağzın küle
切莫向来访者抛撒热灰,
应当热情接待好颜相对。
有人微笑着向你家走来,不要向他脸上撒热灰,而应该和颜悦色地好好接待。


【erki】表示疑惑,怀疑的虚词。ol kelir mu erki他会来吗?这个词也可表示疑问。


【örkü】驼峰。


【eskü】粗筛子。


【eski】旧的,破的。eski ton旧衣服,破衣服。


【ülkü】诺言。


【elke】elke bulak埃尔凯布拉克。一个突厥部落的名称。


【oğla】小伙子。阿尔古语。


【ağlı】防风。其味甜,种于喀什噶尔。可食用。


【azma】azma yılkı因衰老不能役使而放开的牲畜。


【örme】örme saç辫子,发辫。


【azma】因阴囊破裂而不能交配的公羊。


【üzme】桑,桑椹。


【üsmi】üsmi tarım于斯米塔里木。从伊斯兰地区流向回鹘汗国的一条大河。这条河在那里渗入沙漠。


【egme】拱顶。房屋的拱顶。


【ügme】ügme toprak堆积起来的土,土堆。任何堆积的东西均可这样说。


【alma】苹果。乌古斯语。突厥人称其为“almıla”。


【olma】坛子。


【ötnü】借贷。men yarmak ötnü berdim我借给了钱。


【aşnu】先,前。men andan aşnu keldim我在他之前来了。


【anda】在那里。乌古斯人用这个词表示“以后,后来”之意时,而说成“andan”。


【iki】二,两个。


【ötünç】借贷;债。men añar yarmak ötünç berdim我借给了他钱。


【utunç】utunç ış可耻的事,丢脸的事。这个词本来是表示“羞耻,廉耻”之意的“uyut”。


【üçünç】第三,第三个。


【ikinç】第二;,第二个。为表示前一数字的继续和一定的顺序,在十以下的数词词干之后先加“n”再加“ç”这是一条规则。如:törtinç第四,第四个;beşinç第五,第五个等等。这些词的原词干是“tört”与“beş”。它们也可以加在任意数次词干之后:onunç第十,第十个;yigirminç第二十,第二十个(这就是说“十九之后的”)。这是一成不变的规则。


【erinç】表示“大概,也许”之意的词。ol keldi erinç他大概来了吧,他也许已经来了。


【urunç】贿赂。


【erinç】过舒适、富裕的生活。在某些方言中,有用两个发音部位之间的“z”读作“erinz”。


【avınç】慰籍,适应,习惯。ol maña avınç他跟我熟了。


【ikinç】第二,第二个。


【ökünç】后悔,懊悔,悔恨。ol telim ökünç ökündi他懊悔极了。


【ögünç】夸口,夸耀。bu işke ne ögünç kerek何须为此事夸口?


【ilenç】ilenç yol弯路。任何弯曲的东西也可以这说。


【ilenç】责难,责备。对出了错主意的人的责备。


【umunç】希望,期望。umunç teñrige tut寄希望于真主。


【onunç】第十,第十个。onunç yarmak第十枚硬币。也用于其它。


【ınanç】信心,信任;可靠的,可信赖的。ınanç beg可信赖的伯克。


【atınçu】atınçu neñ扔出的东西,抛出的东西。


【itinçü】被抛弃的,被遗弃的。itinçü neñ被拋弃的东西。


【ızınçu】放开了的,放任的,空闲的。ızınçu saç留起的头发,男人后来留起来的头发。这个词也可用来形容其他事物。不负载而放开的牲畜也叫作“ızınçu yılkı”。


【arınçu】罪。


【avınçu】玩物,玩偶。avınçu neñ玩偶,开心之物。因此,奴婢也叫作“avınçu”。


【akınçı】夜袭者,夜袭队。

 

 

 

 

4# SalurBatur
哦 对 对,  好的   rahmet

salır millitimdir  islam dinçimdir
返回列表