返回列表 回复 发帖

名词属格形式

本帖最后由 Arslan 于 2009-5-6 00:18 编辑

  我看了兄弟们写的好多撒拉尔文文章或片断,觉得名词属格形式还有一些问题。在此提出来,望大家斟酌一下。

 

第一人称:

名词以元音结尾时,直接加后缀 "m".

名词以辅音结尾时,加后缀 "ım".

:

ice: 母亲 --> icem: (我的)母亲

heli: --> helim: (我的)

at: --> atım: (我的)

cicex: --> cicexım(我的)

 

第二人称:

名词以元音结尾时,直接加后缀 "ñ".

名词以辅音结尾时,加后缀 "ıñ".

ice: 母亲 --> iceñ: (你的)母亲

heli: --> heliñ: (你的)

at: --> atıñ: (你的)

cicex: --> cicexıñ: (你的)

 

第三人称:

名词以元音结尾时,加后缀 "sı".

名词以辅音结尾时,直接加后缀 "ı".

ice: 母亲 --> icesı: (/她的)母亲

heli: --> helisı: (/她的)

at: --> atı: (/她的)

cicex: --> cicexı: (/她的)

 

现在论坛里比较常见的错误用法有:

 

1. 名词以辅音结尾时,加后缀 "sı" "ısı". cicex 的第三人称属格形式写成 cicexsı cicexısı.

2. 在非属格形式的名词,当以辅音结尾时,也加上后缀 "ı". Dağda cicex açilba 写成 Dağda cicexı açilba. 如果从上下文无法判断此处的 cicex 是属于某人或某物时,应该用非属格形式,即原形 cicex.

 

  或许部分同胞们平时说话时就是这么用的,但这样一来名词属格形式变得混乱了,看来规范化还是很有必要的。

本人虽是汉人,但学习撒拉尔语已经有一段时间了,我看有些文章存在着一些语法上的混乱,上面的版主提的意见我比较赞同,但有一点小问题和大家商讨一下

 

第一人称:

名词以元音结尾时,直接加后缀 "m".

名词以辅音结尾时,加后缀 "ım".

如:

ice: 母亲 --> icem: (我的)母亲———这是对的

heli: 钱 --> helim: (我的)钱———这是对的

at: 马 --> atım: (我的)马———这是对的

cicex: 花 --> cicexım(我的)花———这里有些问题,cicexım,好像这样拼写不符合元音和谐,是否为ciceğim,这里脱落了x,x变成ğ,就像词根yirex(心),(我的)心,yireğim 。

另建议也研究一下人称复数的格数形式, 

 

 

说得非常好,不过,格数也应该保持拼写和读法和谐:

 

第一人称:

名词以辅音结尾时,加后缀 "ım" "im"       emex-emexim at—atım

 

第二人称:

名词以辅音结尾时,加后缀 "ıñ"  "iñ".   emex —emexiñat—atıñ

 

 

 

 

 

 




本帖最后由 凯末尔主义 于 2009-5-6 12:15 编辑
本人虽是汉人,但学习撒拉尔语已经有一段时间了,我看有些文章存在着一些语法上的混乱,上面的版主提的意见我比较赞同,但有一点小问题和大家商讨一下   第一人称: 名词以元音结尾时,直接加后缀 "m". ... 汉族朋友 发表于 2009-5-6 09:13


我也是汉族的。希望更多各族同胞学习撒拉尔语。
着一种能够连接欧亚的语种在将来对中国与 突厥敦亚 各国交流的价值很大。 希望将来 学习并使用 撒拉尔语 各种 作品的人 不止 十几万。
希望母语为撒拉尔语的同胞,能够成为我们的老师。希望 撒拉尔 语 能够成为 中国内地 和 新疆中亚,中国内地和突厥敦亚 的 重要桥梁,为世界经济交流出力。
本人虽是汉人,但学习撒拉尔语已经有一段时间了,我看有些文章存在着一些语法上的混乱,上面的版主提的意见我比较赞同,但有一点小问题和大家商讨一下   第一人称: 名词以元音结尾时,直接加后缀 "m". ... 汉族朋友 发表于 2009-5-6 09:13
说得好,同一单词格属等后缀产生的时候,后边的音节会对前边原有的音节发生同化或异化的作用。 到书面文字的时候,非常不建议简化的书写,应该分析剔除受其他语言影响而产生的语音脱落现象。音节脱落导致词法简化,逐渐导致后缀脱落,再导致语法结构变异,这是受周围强势语言影响,变异的语音对词汇然后对语法的经年累月地一种侵蚀过程。 现在的书面语主要应该体现词法语法的规范,但口语是怎么方便怎么说,好的应研究保留,跟不上时代要求就应该变革。应该首先在书面语当中,文字作品当中恢复各类格、数、时的形式,包括各类词性,名词,动词。同时研究构词法,词性转换的规律,强化母语自生词的能力,丰富母语派生词,减少外来借词的比例。年轻人和下一代熟知了各种语法形式,将来谈话中自然也就要恢复正统了。



没有想到汉族朋友们这样关注撒拉尔语,而且有一定的研究,确实让人感动。
本人虽是汉人,但学习撒拉尔语已经有一段时间了,我看有些文章存在着一些语法上的混乱,上面的版主提的意见我比较赞同,但有一点小问题和大家商讨一下   第一人称: 名词以元音结尾时,直接加后缀 "m". ... 汉族朋友 发表于 2009-5-6 09:13
以q结尾,按照突厥语经验,浊化为ğ。若以k结尾,浊化为g。不知以x结尾,是否也是浊化为ğ?好像是如此。

以q结尾,按照突厥语经验,浊化为ğ。若以k结尾,浊化为g。不知以x结尾,是否也是浊化为ğ?好像是如此。 zcy 发表于 2009-5-6 17:26

 

好像是这么回事,“花”词根是cicex,我试着发“我的花”,发现不是cicexim,而是ciceğim

Beliğör kişi gelle iniği Salarçani paxlışsa men galı biyiber!

非常激动能有这么多人来研究我们的撒拉尔语!

Hoşgeldiñiz 'Xanzu arkdaş'!

也热烈欢迎上面的“汉族朋友”!

Bizni bu etkenni iniği kişilerni bir öyükge!

希望我们的研究能唤醒整个民族!

 

第一人称:

①名词以元音结尾时,直接加后缀 "m".

名词以辅音结尾时,加后缀m"."im"

:

ice: 母亲 --> icem:  (我的)母亲   ata-->atam(我的)父亲

heli: --> helim:  (我的)钱    vatan-->vatanım(我的祖国)

at: --> atım:  (我的)马   

 以q、k、x结尾时浊化为ğ

cicex: --> ciceğim (我的)

 以ç结尾时浊化为c

saç-->sacım (我的)头发

 

第二人称:

名词以元音结尾时,直接加后缀 "ñ".

名词以辅音结尾时,加后缀 "ıñ"."iñ".

ice: 母亲 --> iceñ:  (你的)母亲

heli: --> heliñ:  (你的)

at: --> atıñ:  (你的)

 以Q、K、X结尾时浊化为Ğ

cicex: --> ciceğiñ:  (你的)

 以ç结尾时浊化为c

saç-->sacıñ (你的)头发

 

第三人称:

名词以元音结尾时,加后缀 ""."si"

名词以辅音结尾时,直接加后缀 "ı"."e"

ice: 母亲 --> icesi:  (/她的)母亲

heli: --> helisi:  (/她的)

at: --> atı:  (/她的)

 以Q、K、X时浊化为Ğ

cicex: --> ciceğe:  (/她的)

 以ç结尾时,是否还是浊化为c?

 saç-->sacı (他/她的)头发

 

希望大家一起完整地归纳出撒拉尔语法的所属格规则!

以q结尾,按照突厥语经验,浊化为ğ。若以k结尾,浊化为g。不知以x结尾,是否也是浊化为ğ?好像是如此。 zcy 发表于 2009-5-6 17:26


符合逻辑,也符合土耳其那边的习惯。
  好像是这么回事,“花”词根是cicex,我试着发“我的花”,发现不是cicexim,而是ciceğim SelcuqHan 发表于 2009-5-6 18:02


撒-土规律 相同。通常失散多年的 方言,很多规律还是不变。
本帖最后由 Arslan 于 2009-5-6 22:51 编辑

Beker  兄弟的分析真是全面!本人无意中抛砖引玉,甚是欣慰。

有一个问题,cicex 的第三人称属格形式ciceğe 是不是应该写成ciceği ?

希望大家规范一下da、dı、de;dan、dın、den撒拉尔语用法,比如:
dünyada
dünyadan
dünyadın

 

dağda
dağdan
dağdın

 

sende
senden

 

mende
menden

 

撒-土规律 相同。通常失散多年的 方言,很多规律还是不变。 凯末尔主义 发表于 2009-5-6 21:37
这是维语的规律,土耳其语不完全是这样,比如k也浊化为了ğ,而非g。

如何使用要看撒拉尔语语音和谐规则和语法结构,我的理解是:

 

dünyada:在世界上---

(比如:这个世界上我和你,dünyada sen ma men)


dünyadan:从世界上---

(比如:从这个世界上走了,dünyadan yanmış ,即去世了)


dünyadın:从世界上(加重了从“世界上”的语气)

 

dağda:在山上---

(比如:在山上,dağda var)


dağdan:从山上---

(比如:从山上来了,dağdan gelmiş)


dağdın:从山上(加重了从“山上”的语气)

 

sende:你也---

(比如:你也来,sende gel)


senden:从你---

(比如:从你那里给了,senden vimiş,即出自你的手)

 

mende:我也---

(比如:我也见了,mende görci)


menden:从我---

(比如:从我这里给了,menden vimiş,即出自我的手)

楼上朋友的撒语研究水平不是一般人能比的,谢谢你。
这个帖子Arslan头开得好,Beker总结又是锦上添花。

希望对撒拉尔语的研究工作向纵深发展。

上次属格,数的形式没有说完。 懂维文,其他语文的弟兄再指导一下。 到底我们应该怎么用,主要是用就用全,现在翻译和写一些文字,感觉没有发达的人称代词,指示代词,还有属,数,时,感觉很吃力。

http://www.salars.cn/bbs/viewthread.php?tid=2739&page=1&fromuid=9#pid12132

 

 

有道理,格和数,Arslan教了一下应该哪个先哪个后,先数后格的写法有道理,念的也顺。

咱们老家老百姓说法很多已经没有数的表达了,格的表达也模糊了,比方 başı 也说 aniği başısı 也说,严重地扭曲了突厥语的语法格式。

所以这个提醒的好,书面当中人称代词的属格,我的就应该说menim, 你的就说seniñ, 他的就说 onun 或unun。

要不然,长此以往,什么人称代词、名词都简化成***niği 了,一篇文章写出来一塌糊涂。甚至连人称都成了,se,me,u, 口语说是能说,但书面中我们还是写全的好。



上次你发的那个人称和名词属格帖子我还是觉得没法发全, 如父亲们 atalarım, atalarıñ, atalarsı, 复数的人称是不是应该 atalarmız 还是 bizim atalar? atalarıñ 还是 atalarnız, 还是 sizin atalar??? ataları 还是 uların atalar, ?? 我觉得代词和虚词很重要,翻译了一些文章就发现缺乏发达的代词,就使得文章表达结构处处很臃肿,重复,西文当中就特别避免这些。

 

 

 

 




返回列表