返回列表 回复 发帖

趣谈撒拉尔语中的拟声词和叠词

作为一个母语为撒拉尔语的人都很清楚,在我们的语言中有很多有意思的拟声词,这些拟声词我们平时都会用到,而且频率也比较高,所要表达的效果特别充实和丰富。

例如:eçüçü, açuçu, adudu, egige, akaka, akuku等,

想这些拟声词在实际生活中使用的场合特别多,表达时恰到好处,再也找不到更合适的词来代替。我试着翻译成汉语或英语,但都不能表达实际真正的意义也达不到想要表达的效果。我跟一个通土耳其语和阿塞语的朋友说了,他说这些词汇特别宝贵,但他说在土耳其和阿塞语中并不常见,甚至没有。我一直没明白这些都是从哪儿来的,有听朋友说这些都是一些小儿科的词汇,但我并这样认为。

   还有一些重叠词的使用,也很频繁,例如:oman-toman, bala-bulu, eşex-meşex, kiş-miş, ölüm-mölüm等。像这类叠词一般不能拆分,一旦拆分后,后面的部分单独出现时一般就没有实际意义。这类叠词一般在起强调的作用,在表达前半部分的意义或是那一类的事物或现象。

      叠词使用中还有一个比较重要的语法特点或是说规律吧,一般在动词后面加上a/e后,重复二次使用,就表示“当干的时候,干”在汉语中也有这种表达式“一边干一边干

例如:Men anı vaxa-vaxa qaşdı. 我看着看着他就跑了。

Bu bala işe-işe osurba. 这小孩边吃边放屁。

     像这种使用方法和结构跟阿塞拜疆语一模一样,至于在土耳其语和土库曼语中的使用我并未做研究。

这些不是趣谈,而是楼主仔仔细细的研究了,非常好,不写出来一时半会还想不起来。
确实有这种语言现象!
希望与楼主一同努力!
oğlum alolo



我觉得有些动词重复是为了表达当时持续发生的动作 或者在两个不同的动作同事发生时就用重复一直进行的动作动词{ u küle küle unı canbasına şulıbar}。
salır millitimdir  islam dinçimdir
返回列表