返回列表 回复 发帖

精编《突厥语大词典》(第二部)

 

      《突厥语大词典》距今已有1000年了,是11世纪(1071~1073年,伊斯兰教历464~466年)喀喇汗突厥王朝伊斯兰著名学者马赫穆德·喀什噶尔用阿拉伯语解释突厥语的综合性知识词书。《突厥语大词典》约包含7500词条,采录的范围非常广泛,为了诠释突厥语词的意义,作者还引用了许多谚语、格言、诗歌,还有叙事诗和散文的片断。


      《突厥语大词典》也是研究撒拉尔语词汇、语法、语音的重要书籍,为了便于研究和学习,中国撒拉尔青年联盟推出精编《突厥语大词典》(撒拉尔文版)。为了保证《词典》词汇原始语音的纯正性,原文的有些词汇没有做出调整,比如原文kara(黑)没有被撒拉尔语词汇qara替代,原文的kün(太阳)没有被撒拉尔语词汇gün代替等,所有特殊字母均由撒拉尔文代替。

 

       本版权归中国撒拉尔青年联盟,不得转载。若使用请标注资料来源于中国撒拉尔青年联盟及编者 Davut Qaramanoğlu 。

 

 

TÜRK DİLİLERİ ULU SÖZLÜK


突厥语大词典


 

İKİNCİ BÖLÜM


第二部

 

【tapdı】崇拜;侍奉。kul teñriğe tapdı.奴仆崇拜真主了。ol hanka tapdı.他侍奉汗王了。也用于其它。


【tapdı】寻到,找到。ol neñni tapdı 他找到了(遗失的)东西(tapar - tapmak)。


【tepdi】踢。ol kulın tepdii他踢了自己的奴隶(teper - tepmek)。


【çapdı】游泳;打;砍;劈;粘贴;抹。er suvda çapdı 人在水里游泳了。ol atnı çıbık birle çapdı 他用树条轻轻地打马了。çomak tat boynın çapdı 穆斯林砍了塔持(异教徒)的脖颈。回鹘语。ar evin çapdı 人用泥抹房屋了(çapar - çapmak)。


【sapdı】穿入,纫。yiçi yigne sapdı 裁缝纫针了。


【sapdı】接合,弥合,连接。ol kuş kanatın sapdı 他接上了鸟翅膀。用同一类东西连接或弥合任何缺残的东西也用这个词(sapar - sapmak) 。


【kapdı】抓,捉;夺,抢劫。er ton kapdı 人夺走了衣服。也用于其它。oğlanığ yel kapdı 孩子受风了(kapar - kapmak)。风刮走衣服及类似的东西也这样说。


【kopdı】起,起来。er yokaru kopdı 人站起来了。tüpi kopdı 起暴风了。kuş kopdı 鸟起飞了。也用于其它(kopar - kopmak)。


【pıçdı】剪裁,切,割。er et pıçdı 人切肉了。也用于其它(pıçar - pıçmak)。


【saçtım】撒,洒。men yıpar saçtım 我洒麝香了。也用于其它(saçar - saçmak)。ol evge suv saçdı 他给屋里洒水了。也用于其它(saçar - saçmak)


【sıçdı】拉屎。er sıçdı 人拉屎了。也用于其它(sıçar - sıçmak)。


【kaçdı】逃,躲。er kaçdı 人逃跑了。也用于其它(kaçar - kaçmak)。


【kuçdı】搂,拥抱。ol meni kuçdı 他拥抱了我(kuçar - kuçmak)。


【keçti】涉,过,逝。ay kün keçti 日月逝去了。er suv keçti 人涉水了。也用于其它。er keçti 人去世了,即人死了(keçer - keçmek)


【köçti】迁移,转移,徙。sü köçti 军队转移了。也用于其它(köçer -- köçmek)。诗曰:
tünle bile köçelim
amar suvın keçelim
terñük suvın içelim
yuvğa yağı uvulsun
我们趁黑夜转移,
涉过雅马尔河水;
去饮那咕咕清臬,
把虚弱之敌粉碎。
(让我们趁着黑夜转移,涉过雅马尔河,去饮咕咕涌出的泉水,粉碎不顺从的敌人)

 

【bardı】去,到。ol evge bardı 他到家里去了。也用于其它(barar - barmak)。

 

【bürdi】绾,系。ol yançuk ağzı bürdi 他绾住口袋口儿了。系住裤腰带及类似的东西也使用这个词(bürer - bürmek)。


【burdı】散发气味;喷涌。yıpar burdı 麝香散发香气了。任何有香味的东西散发香气也这样说。suv burdı 水气喷涌,即水蒸气团团地升腾。也用于其它(burar - burmak)。

 

【turdı】站立,起来,上升。er yokaru turdı 人站起来了。也用于其它。tuman turdı 起雾了(turur -- turmak)。


【türdi】卷,挽。ol bitik türdi 他把书卷起来了。也用于其它(türer - türmek)。


【serdi】忍受,顶住。ol serdi他,忍受了(一件事),顶住了(一件事)(serer - sermek)。


【sürdi】驱,赶,驱逐。ol at sürdi 他驱马了。也用于其它。er ıtığ sürdi 人赶走了狗。也用于其它(sürer - sürmek)。伯克把某个人从城里驱逐出去也这样说。

 

【kurdı】集中,集结;建立。han süsin kurdı 汗集结了自己的军队;拼凑了军队。han çuvaç kurdı 汗支起了营帐(安营扎寨了)(kurar - kurmak)。

 

【kırdı】刮。er yerig kırdı 人刮地面了。也用于其它(kırar - kırmak)。


【kurdı】支起,张。er ya kurdı 人张弓了。也用于其他(kurar - kurmak)。


【kerdi】绷,抻;拦。er yıp kerdi人绷绳了。也用于其它。beg yol kerdi 伯克拦路了,即伯克害怕敌人,为了不让陌生人通过而设岗放哨了。


【kerdi】吠,叫。ıt kerdi 狗吠。葛逻禄语(kerer - kermek)。

 

【kördi】看,看见,发现。ol meni kördi他看见我了(körer - körmek)。 这个词在谚语中是这样用的:körme erzem tile 勿看其容貌,但求其品德,即不要看其相貌,而要看其道德品质。

 

【kirdi】进,入。ol evge kirdi 他进屋了。也用于其它(kirler - kirmek)。


【bezdi】发疟子,打摆子;打顫;厌恶。er tumlığdın bezdi 人因遇冷(发疟子似地)打颤了。也用于其它(bezer - bezmek)。


【buzdı】拆毀,毁坏。ol ev buzdı 他拆毁了房屋。也用于其它(buzar - buzmak)。


【tezdi】逃脱,逃散。keyik tezdi黄羊逃散了。也用于其它(tezer - tezmek)


【tüzdi】整顿,平整。beg elin tüzdi 伯克整顿了自己的国家。ol yerig tüzdi他平整了土地。也用于其它(tezer - tezmek)。


【tizdi】串起来;排列,陈列。ol yinçü tizcdi 把珍珠串起来了。某个人排列词语(作诗)也说“söz tizdi”( tizer - tizmek)。


【çizdi】弯腰。yağırlığ at çizdi 有鞍疮的马(骑时怕背痛)弯腰了。有背疮的任何牲畜,驮货物时都这样(çizer çizmek)。


【çözdi】伸长,拉长。urağut yıp çözdi妇人拉长了线。抻绳索和羊肠之类的能伸长的东西也这样说(çözer - çözmek)。


【süzdi】过滤,澄清。ol suv süzdi他把水澄清了。也用于其它(süzer- süzmek)。


【sızdı】消瘦:融化。yağ sızdı 油融化了。kün sızdı 太阳露头了。sökel sızdı 病人消瘦了。也用于其它(sızar - sızmak)。


【kazdı】挖,刨。er arık kazdı 人挖渠了。也用于其它。at kazdı马刨地了。即马性情暴烈地用前蹄刨地了(kazar -- kazmak)。


【kezdi】游历,游览,周游。ol yerig kezdi他周游了各地(kezer - kezmek)。


【basdı】压,压服;按,控制;侵袭,侵占。anı burt basdı 他魇住了。beg el basdı 伯克压迫庶民了。begni yağı basdı 敌人夜袭伯克。也用于其它。er kızığ basdı 人按住了姑娘。ıt keyikni basdı 狗抓住了黄羊(basar - basmak)。


【bösdi】撞击,冲破;狠打。er kulın bösdi 人狠狠地抽打了自己的奴隶(böser - bösmek)。


【pusdı】暗算,暗藏beg yağıka pusdı伯克暗算了敌人,即伯克隐蔽起来窥探了敌人(pusar - pusmak)。


【kusdı】吐,呕吐;变色,变质。er kusdı 人呕吐了。也用于其它(kusar - kusmak)。bozuğ kusdı 染料变质了,坏了。

 

【kısdı】夹。kapuğ erig azakın kısdı 门夹住人的脚了。任何东西夹住了某种东西均可这样说(kısar - kısmak)。ol anıñ tonlukın kısdı 他减了他的衣料。缩减任何东西的尺寸,即减料扣料也这样说。


【kesdi】伐,锯,截。ol yığaç kesdi 他锯木头了。也用于其它(keser - kesmek)。这个词在谚语中是这样用的:uyğur yığaç uzun kes temür kıska kes 回鹘人哪,锯木要长,截铁要短,因为铁可煅长。回鹘人中有个宣教士,他每天(向公众)宣讲这类箴言。

 

【küsdi】放弃,舍得,脱离;翻险。ol andın küsdi 他放弃了它。(küser-küsmek)乌古斯语。

 

【puşdum】我厌烦,我厌恶。men bu ışdın puşdum我厌恶这件事了(puşmazmen-puşmak)。这个词在谚语中是这样用的:puşmasar boz kuş tutar evmeser ürün kuş tutar 心不烦可捕青鹰,心不急可擒白鹰。人若耐烦可捕青鹰,不急躁可捕最佳有隼。这则谚语教诲人们要为了达到预期目的,凡事不可操之过急。


【pışdı】熟,成熟。eşiç pışdı汤熟好了,即肉汤熬好了。yemiş pışdı 水果成熟了。er kımız pışdı 人酿好了马奶酒(pışmaz-pışmak)。

 

【taşdı】溢,漫溢。eşiç taşdı 锅溢了。suv taşdı 水漫溢了。水从河床或器皿中溢出来也这样说(taşar - taşmak)。


【tuşdı遇到,迎面来,相遇。ol maña tuşdı 他迎面来了,他和戏相遇了tuşar tuşmak)。


【tüşdi】下,落,掉下,摔倒。er attın tüşdi 人从马上下来了。er tamdın tüşdi  人从墙上摔下来了。从马背上摔下来也这样说。任何东西从某处掉下来也用这个词(tüşer-tüşmek)。 这个词在诗歌中是这样用的:
tegre alıp egerelim
attın tüşüp yügrelim
arslanlayu kökrelim
küçi anın kevilsün
我们团团将敌困,
翻身下马猛冲锋,
如同雄狮齐怒吼,
以此挫掉敌威风。
我们把敌人包围起来,跳下马来像雄狮一样怒吼着冲锋,以此削弱敌人。
谚语中是这样用的:evek siñek sütke tüşür性急的苍蝇会掉迸奶里。这则谚语教导人们办每件事都不要操之过急。


【seşdi】解开,打开。er attın kişen seşdi  人解开了马的绊索,即人取掉了马的绊索。解开捆绑某一物件的绳索,也这样说(seşer-seşmek)。


【koşdı】合并;加进,增添。ol koyka eçkü qoşdı他把山羊羼进绵羊群里了,即把山羊与绵羊群合并了。与此相仿,把一种东西与另一种东西合并也这样说。ol yır koşdı他编歌谣了,唱歌了(koşar -- koşmak)。


【boğdı】勒,扼。ol erni boğdı  他扼住人的脖子了。也用干其它(boğar - boğmak)。


【tuğdı】升,生,出生。kün duğdı  日出,太阳升起来了。oğul duğdı 生了男孩。这个词在谚语中是这样用的:muş oğlı muyavu tuğar猫崽咪咪地出生,即猫崽子像其母一样会咪咪叫。这则谚语是针对性格像其父亲的孩子而说的(tuğar-tuğmak)。


【tığdı】弄弯,使弯曲。ok başakın taş tığdı石头把箭头弄弯了,即石头弄得箭头弯曲得不能用了(tığar-tığmak)。

 

【çığdı】系上,打结,扎住。ol türgek çığdı 他扎住了包袱。也用于其它(çığar -çığmak)。


【sağdı】 挤。er koy sağdı人挤羊奶了。也用于其它(sağar-sağmak)。


【soğdı】滤乳酪;作奶疙瘩。ol koydan kurt sağdı他用羊奶作了奶疙瘩(soğar-soğmak)。这词的原形是“soğurdı滤乳酪”。


【sığdı】装下,盛下;中意,适合。bu söz köñülge sığdı这话合心意。un kapka sığdı袋子盛下了面粉。对其他任何东西也用这个词(sığar-sığmak)。


【tevdi】牵引,串。ol etig sışka tevdi他把肉串在扦子上了。也用于其它(tever-tevmek)。


【sevdi】爱,喜欢。ol meni sevdi 他喜欢我。这个词在谚语是样用的:tayğan yügrügin tilkü sevmes狐狸不喜欢猎犬跑得快。因为猎犬是捕捉狐狸的。这则谚语是针对那些以自己的才学与品德居于同辈人之上从而遭到妒忌和仇视的人说的。


【kovdı】追,驱逐。ıt keyikni kovdı狗追黄羊了。有谁追赶或者跟踪寻找一个东西,也这样说(kovar-kovmak)。


【kevdi】嚼 。 er sözüg kevdi人嚼舌头了(唠叨不休)。这个词是取自“tançunı kevdi 嚼肉了”,即“一口肉只嚼不咽”之义(kever-kevmek)。


【bakdı】 看,瞧,照料。ol maña bakdı他照料我了(bakar-bakmak)。


【bukdı】收拢,盘起,蜷曲。ol ayakın bukdı他把脚收拢了。把伸直的腿盘起来了(bukar-bukmak)。


【tıkdı】 塞,装。ol kapka un tıkdı他把面粉装进袋子了。把任何东西瓷实地装进一个容器里,也用这个词。颗粒密集的葡蔔称“tıkma üzüm”。


【takdı】结,绾,拴。er burunduk burluka takdı人往拴子上绾缰绳了,即住鼻栓子上绾缰绳了。乌古斯语。同样把任何东西拴在某个东西上也这样(takar- takmak)。


【çakdı】进谗言;敲击。ol sözüg anıñ kulakka çakdı在他的耳旁进谗言了(传闲话)。乌古斯语。ol ikki kişi ara çakdı他在两人中间挑拨离间了。ol çakmak çakdı他敲击燧石了(çakar-çakmak)。这个词既当名词又当动词用。


【çokdı】降落;冲,扑。kuş çokdı 鸟落下了,俯冲了(çokar-çokmak)。这个词在诗歌中是这样用的:
eren kamuğ artadı neñler uzu
tavar körüp uslayu eske çokar
人的心肠坏了,对财物梦寐以求,
看到财物好象秃鹫冲向尸体。
由于追求财富,人们的道德已经败坏,他们一旦看到财物,就像秃鹫发现尸体一样便俯冲而下。


【çıkdı】出。er evdin çıkdı人从屋里出来了。也用于其它。这个词在谚语中是这样用的:küç eldin kirse törü tüñlükten çıkar暴力从门里进来,礼法从天窗出走(çıkar-çıkmak)。


【sukdum】藏入,塞进。men anı evge sukdum我把他藏在屋里了。也用于其它。如同把斧柄紧紧地打进斧眼一样,将一个东西塞进另一个东西也用这个词。


【sokdı】捣,碾。er tuz sokdı人捣盐了。也用于其它。


【sokdı】 啄。kuş meñ sokdı鸟啄食了。


【sokdı】咬,蜇。anı yılan sokdı蛇咬了他。乌古斯语(sokar-sokmak)。


【sıkdı】挤。ol üzüm sıkdı 他挤葡萄汁了。也用于其它(sıkar-sıkmak)。


【bökdi】藏起来,躲起来了。ol meni körüp bökdi他看见我就躲起来了,即他见了我以后想躲起来便紧贴在地上了。


【bökdi】饱,满足。ol aşdın bökdi 他吃饱了饭,即饱得不想再吃了。ol tavarka bökdi 他对财物满是了,即对财物不眼馋了。也用于其它(böker-bökmek)。


【bögdi // bökdi】堵,拦,截;集合。ol suvuğ bögdi他堵水了,即用坝拦截水了。与此相仿,也说beg süsin bögdi伯克集合自己的士兵了(böger-bögmek)。须知,通常把众多的士兵比作水。例如“suv aktı水流动了”,“sü aktı 队伍流动了,即开拔了”。


【tökdi】倒,泼。oğlan suv tökdi 孩子倒水了(töker-tökmek)。这个词在谚语中是这样用的:oğlan suv töker uluğ yanı sınur孩子乱倒水,老人摔坏腿,即孩子倒水,老人滑倒了会把腿摔坏。这则谚语是针对小辈作了坏事,老人会受害而说的。


【tegdi】到,到达。ol evge tegdi 他到家了。也用于其它(tegir-tegmek)。这个词在谚语中是这样用的:evek evge tegmes性急者到不家,即性急者到不了家。因为他急匆匆地策马奔跑,累垮了坐骑,牲畜没有了只有懊悔。这则谚语是劝诫人们办事不要急躁,而要稳重。这个词在诗歌中是这样用的:
atğalır aknı azak
tegmedi bu suv uşak
她射出蛊惑人的利箭,
谎言没击中我的心坎。
一个卖弄风情的女人向我射出了引诱的箭矢,她那搬弄是非的言词并未击中我。


【tügdi】结,绾。er tügün tügdi人绾结子了。也用于其它(tüger-tügmek)。这个词在谚语中是这样用的:tılın tügmişni tışın yazmas用舌头绾的结子牙齿解不开,即用舌头结成的疙瘩用牙齿解不开。这则谚语是劝诫人们要信守诺言。


【tikdi 】缝;种植,栽;咬,蜇。er ton tikti人缝衣服了。atığ yılan tikti蛇咬了马。也用于其它。蝎子蜇也这样说。er yığaç tikti 人植树了。栽任何东西也这样说(tiker-tikmek)。这个词在谚语中是这样用的:tikmeginçe ünmes tiklemeginçe bulmas不种植长不了,不追求找不到,即树不栽不会长,不认真心愿难实现。这则谚语是劝诫我们办事时,欲达到预期目的,务必努力才行。


【çekdi】刺,扎;打点。ol bitik çekdi他在书信上打点了。ol atın çekdi他扎马了,即从马身上采血了(çeker-çekmek)。


【çökdi】跪,屈服;卧;沉。ol begke çökdi他向伯克屈服(下跪)了。也用于其它。teve çökdi 骆驼卧下。temür suvda çökdi 铁沉入水中了,即铁沉入水底了。也用于其它(çöker-çökmek)。


【çegdi】绑,绾,系。ol türgek bağın çegdi 他把包袱的带子系住了。也用于其它(çeger-çegmek)。


【sökti】拆下,拆毁。ol yamağ sökti他拆补丁了,即从衣服上拆下补丁。ol evin sökti 他拆毁了自己的房屋。


【sökti】跪,下跪。ol begke sökti他向伯克下跪了。也用于其它。“söke oltur屈膝而坐,即跪下”一词也源于此(söker-sökmek)。


【sikti】性交,行房事。er urağutnı sikti 男人和女人行房事了(siker-sikmek)。


【buldı】 赚;得到,找到。ol yarmak buldı 他赚了钱。也用于其它(bulur- bulmak)。


【bildi】知道,学习。ol bilik bildi他有知识了,即他学到了智慧、学问和智谋。也用于其它(bilir-bilmek)。


【teldi】打通,凿通。er tam teldi人把墙壁凿通了。也用于其它。


【teldi】借奶。ol oğlakığ asğlıkka teldi他让山羊羔向绵羊借奶了。如果山羊的奶枯竭了,或者山羊死后留下孤单的羊羔,或者是绵羊羔死了,就这样借奶(telir-telmek)。


【tuldı】击,打。er topıknı azrı bile tuldı人用杈了(杈子棒)击球了。这是突厥人特有的一种游戏。如果参加者之一愿领头玩耍,他就用杈子击球。谁能够狠狠地击球,谁将是开球者。棒子游戏中击打也说成“tuldı”(tular-tulmak)。


【tildi】开,拉开。er yarındak tildş人拉皮条了。顺长拉开任何一一个东西也用这个(tiler-tilmek)。


【çaldı】摔,摔倒;传,传达,转告。ol anı çaldı他把他摔倒了,摔跤摔倒了。ol sözüg meniñ kulukka çaldı他把话传到我的耳朵里。这个词在谚语中是这样用的:çaksa tutnur çalsa bilnür燧石一打火即明,话一传到心意明。


【çaldı】 捶,打。tonığ taş üze çaldı他把衣服放在石头上捶,即把赃衣服放在石头上捶。这个词在诗歌中是这样用的:
ıtım tutup kuzı çaldı
nıñ tüsin kıra yuldı
başın alıp kuzı saldı
bağuz alıp tügel boğdı
我的狗把它扑翻在地,
狠劲地撕咬它的毛皮。
把它的脑袋按在地上,
用利爪扼住了它脖子。
我的猎犬捕获(狼)按倒在地上,拔它的毛,将它的头向后拽,狠狠地扼住了它的喉咙(çalar-çalmak)。


【saldı】 寄;摇晃;送,寄出;冲走,拿走。ol maña tonın saldı他向我摇晃了衣服,即用衣服发信号了。ol maña kişide altun saldı他通过一个人给我寄(送)金子了。suv yığaçığ saldı水把木头冲走了。也用予其它(salar-salmak)。一个人在远处打手势,即摆动手臂也这样说。


【kaldı】落后;消失。er kezin kaldı人落后了。ol oyunda kaldı他在消遣中(赌博中)失败了(输了)。废除和抛弃某一种东西也用这个词。这个词在谚语中是这样用的:el kaldı törü kalmas国家会沦丧,礼法不消亡,即国家故乡会沦丧,但是风俗礼法不消亡。这则谚语是劝诫人们要更按照风俗礼法办事(kalır-kalmak)。


【koldı】求,要。ol mendin neñ koldı他向我要东西了(kolur-kolmak)。


【kıldı】搞,做。er ış kıldı人做工了。er kızığ kıldı人搞姑娘了。由于这个词用以影射男人与女人的性关系,所以乌古斯人忌讳用这个词,而用“etti”一词代替。例如:说人做礼拜,乌古斯人说成“er yükünç etti”,而突厥人是用“kıldı” 一词的(kılur-kılmak)。


【keldi】来。er evge keldi人到家里来了。也用于其它(kelir-kelmek)。这个词在谚语中是这样用的:bir karğa birle kış kelmes飞来一只乌鸦,并不就是冬天。这则谚语是劝导人们在同伴们赶来协助之前,对自己要保持镇静。


【küldi】笑。er küldi人笑了。也用于其它(küler-külmek)。这个词在诗歌中是这样用的:
külse kişi atma añar örter küle
bakkıl añar ezgülükün ağzın küle
有人向你微笑,
莫往他脸上撒热灰,
你要满怀善意,
也向他笑颜相对。
其意思是:有谁笑嘻嘻地望你,你也要笑嘻嘻地看他,即“以善待籌”。


【tamdı】滴,滴落。suv tamdı滴水了。也用于其它(tamar-tammak)。


【çomdı】沐浴,洗澡。oğlan suvda çomdı孩子在水里洗澡了(çomar-çommak)。


【çömdi】潜入。ördek suvka çömdi鸭子潜水了(çömer-çömmek)。


【kamdı】抽打,揍,打。ol anı kamdı他抽打了他(打得他奄奄一息)(kamar-kammak)。

 

【komdı】起波涛,波动,翻滚。suv komdı水起波涛了(komar-kommak)。


【kömdi】埋,葬,埋葬。ol ölügni kömdi他埋葬了尸体。也用于其它(kömer-kömmek)。közmen kömdi他煨烤馍馍了。


【bandı】绑,捆。koy bandı羊被绑住了。用带子捆起任何东西,也用这个词(banır-banmak)。


【tundı】 阴;被关,堵塞。kök tundı天阴了。天空阴云密布了。kapuğ tundı门被关住了。山岭被雪覆盖(堵塞)说成“art tundı  ”(tunur-tunmak)。乌古斯人和钦察人以开口符将这个动词的将来时写成了“tunar”。


【tındı】停止,歇;呼吸,喘气。yağmur tındı雨停了。er uluğ tındı他深深地喘了一口气。atuk tındı疲劳者停歇了,即疲劳的人休息了。tınar tınmak。 乌古斯人要想制止某个人说话,他们便相反地说“tınma不要停”。其它突厥人都用“tın”来表示“停下”或“静”的意思。乌古斯人所说的“tınma”有“勿停”的意思。这就是说,乌古斯人这样用是错误的。


【sandı】被算作,被认为。ol er heyl bile sandı那人被算作有马的人了。如果要把某人算作(看作)另一类型,也这样说(sanur-sanmak)。这个词在谚语中是这样用的:barığ utru tutsa yokka sanmas尽其所有拿出来,不算没有,即把仅有的东西给客人拿出来,不算为慢待客人。


【sundı】 递,伸,献。ol maña etmek sundı他把馕递给了我。也用于其它(sunar-sunmak)。


【sındı】折,折断。yığaç sındı树折断了。sü sındı损兵折将了,即失败了。也用于其它(sınur-sınmak)。也说成“sınar”。


【kundı】抢,夺,掠。oğrı tavar kundı强盗抢夺了货物。这个词在诗歌中是这样用的:
kiçik bulup yağını yergü emes
ezgermezip kozsa anı elni kunar
莫以为敌人弱小而蔑视他们,
若掉以轻心,他会掠夺你的人民。
敌人加何弱小也不能蔑视他,如果轻视而不加提防,他会掠夺你的民众(kunar -kunmak)。


【köndi】修正;供认,服从。yığaç köndi木头被修直了。也用于其它。oğrı köndi贼招认了。抵赖某事的人供认了也这样说。er yolka köndi人步入正道了,即找到了正道。


【köndi】灼,燃烧。otuñ köndi柴燃烧了。这是阿尔古语。


【köndi】驯服,习惯。tosun at köndi烈马驯服了。任何事物被改正(纳入正道)也这样说(köner-könmek)。


【mandı】戴,佩戴;沾,蘸。er tolum mandı人佩戴了战斗武器。er etmek sirgeke mandı把馕蘸进醋里了。任何东西沾或蘸上另一种东西也这样说(manır-manmak)。


【mundı 】糊涂,昏聩。karı er mundı老人糊涂了。也用于其它(munar -munmak)


【mündi】 骑。er at mündi人骑马了。也用于其它(müner - münmek)。

 


 

1# SalurBatur

 

比如原文kara(黑)没有被撒拉尔语词汇qara替代

 

突厥语大辞典里面k和q是的写法是有区别的,k下面有个斜钩表示q,这个字幕来源西里尔文突厥文,为避免混淆可以用q来表示。

 

——ASINA  SALGUR

返回列表